view Side-By-Side changes
Network Working Group M. Duerst Internet-Draft W3C/Keio University Expires:October 16,December 30, 2002 M. Suignard Microsoft CorporationApril 17,July 1, 2002 Internationalized Resource Identifiers (IRI)draft-duerst-iri-00draft-duerst-iri-01 Status of this Memo This document is an Internet-Draft and is in full conformance with all provisions of Section 10 of RFC2026. Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that other groups may also distribute working documents as Internet- Drafts. Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference material or to cite them other than as "work in progress." The list of current Internet-Drafts can be accessed at http:// www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt. The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at http://www.ietf.org/shadow.html. This Internet-Draft will expire onOctober 16,December 30, 2002. Copyright Notice Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved. Abstract This document defines a new protocol element, the Internationalized Resource Identifier (IRI), as a complement to the URI [RFC2396]. An IRI is a sequence of characters from the Universal Character Set [ISO10646]. A mapping from IRIs to URIs is defined, which means that IRIs can be used instead of URIs where appropriate to identify resources. The approach of defining a new protocol element was chosen, instead of extending or changing the definition of URIs, to allow a clear distinction and to avoid incompatibilities with existing software. Duerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page 1] Internet-Draft Internationalized Resource IdentifiersAprilJuly 2002 Guidelines for the use and deployment of IRIs in various protocols, formats, and software components that now deal with URIs are provided.Section 1 introduces concepts, definitions, and the scope of this specification. Section 2 discusses the IRI syntax and conversion between IRIs and URIs. Section 3 deals with limitations on characters appropriate for use in IRIs, and with processing of IRIs. Section 4 discusses software requirements for IRIs from an operational viewpoint.NOTE Thisdraft replaces draft-masinter-url-i18n-08.txt. Thisdocument is a product of the Internationalization Working Group (I18N WG) of the World Wide Web Consortium (W3C). For general discussion, please use the www-i18n-comments@w3.org mailing list (publicly archived athttp://lists.w3.org/Archives/Public/www-i18n-comments/).http://lists.w3.org/Archives/Public/www-i18n- comments/). For more information on the topic of this document, please also see [W3CIRI] and [Duer01].Duerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 2] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002Table of Contents 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.1 Overview and Motivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2 Applicability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.3 Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.1 Summary of IRIsyntaxSyntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.2 ABNF for IRI References and IRIs . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.3Mapping of IRIs to URIsIRI Equivalence and Normalization . . . . . . . . . . . . . . 9 3. Relationship between IRIs and URIs . . . .8 2.3.1 When to convert from. . . . . . . . . . 10 3.1 Mapping of IRIs to URIs . . . . . . . . . . . . .10 2.4. . . . . . 11 3.2 Converting URIs to IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 3. Considerations for use of IRIs .. 12 4. Bidirectional IRIs for Right-to-left Languages . . . . . . . . 13 4.1 Bidi IRI Structure . . . . .11 3.1 IRI Character Limitations. . . . . . . . . . . . . . . . .11 3.2 Bidirectional14 4.2 Visual Rendering of Bidi IRIsfor right-to-left languages. . . . . . .13 3.3 Processing IRIs. . . . . . . . . 14 4.3 Input of Bidi IRIs . . . . . . . . . . . . .13 4. Software requirements. . . . . . . . . 15 5. Use of IRIs . . . . . . . . . .14 4.1 URI/IRI software interfaces. . . . . . . . . . . . . . . 15 5.1 Limitations on UCS Character Allowed in IRI .14 4.2 URI/IRI entry. . . . . . . . 15 5.2 Software Interfaces and Protocols . . . . . . . . . . . . . . 16 5.3 Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols .14 4.3 URI/IRI generation. . . . . 17 5.4 Relative IRI References . . . . . . . . . . . . . . . .15 4.4 URI/IRI selection. . . 17 6. URI/IRI Processing Guidelines (informative) . . . . . . . . . 17 6.1 URI/IRI Software Interfaces . . . . . . . . .16 4.5 Display of URIs/IRIs. . . . . . . . 18 6.2 URI/IRI Entry . . . . . . . . . . . .16 4.6 Interpretation of URI/IRIs. . . . . . . . . . . . 18 6.3 URI/IRI Generation . . . . .17 4.7 Transportation of URI/IRIs in document formats and protocols 18 5. Upgrading strategy. . . . . . . . . . . . . . . . . 19 6.4 URI/IRI Selection . . . .18 6. Security considerations. . . . . . . . . . . . . . . . . . 197. Acknowlegdements .6.5 Display of URIs/IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20References6.6 Interpretation of URIs and IRIs . . . . . . . . . . . . . . . 20 6.7 Upgrading Strategy . . . . . . . . . .20 Authors' Addresses. . . . . . . . . . . . 21 7. Security Considerations . . . . . . . . .23 Full Copyright Statement. . . . . . . . . . 21 8. Change log . . . . . . . .24 Duerst. . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 9. Acknowlegdements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Duerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page 2] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 3] Internet-Draft Internationalized Resource IdentifiersAprilJuly 2002 1. Introduction 1.1 Overview and Motivation A URI is defined in [RFC2396] as a sequence of characters chosen from a limited subset of the repertoire of US-ASCII characters. The characters in URIs are frequently used for representing words of natural languages. Such usage has many advantages: such URIs are easier to memorize, easier to interpret, easier to transcribe, easier to create, and easier to guess. For most languages other than English, however, the natural script uses characters other than A-Z. For many people, handling Latin characters is as difficult as handling the characters of other scripts is for people who use only the Latin alphabet. Many languages with non-Latin scripts do have transcriptions to Latin letters and such transcriptions are now often used in URIs, but they introduce additional ambiguities. The infrastructure for the appropriate handling of characters from local scripts is now widely deployed in local versions of operating system and application software. Software that can handle a wide variety of scripts and languages at the same time is increasingly widespread. Also, there are increasing numbers of protocols and formats that can carry a wide range of characters. This document defines a new protocol element, called IRI (Internationalized Resource Identifier), by extending the syntax of URIs to a much wider repertoire of characters. It also defines "internationalized" versions corresponding to other constructs from [RFC2396], such as URI references. Using characters outside of A-Z in IRIs brings with it some difficulties; a discussion of potential problems and workarounds can be found in the later sections of this document.URIs often contain Internet host names embedded within them. There is an ongoing discussion of internationalization and host names; the specific issues of the relationship of IRIs and possible future "internationalized" host names are not discussed here. (See [IDN- URI] for a separate proposal.)1.2 Applicability IRIs are designed to be compatible with recent recommendations on URI syntax [RFC2718]. The compatibility is provided by providing a well defined and deterministic mapping from the IRI character sequence to the functionally equivalent URI character sequence. Practical use of IRIs (or IRI references) in place of URIs (or URI references) depends on the following conditions being met:Duerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 4] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002a. The protocol or format element used should be explicitly designated to carry IRIs. That is, the intent is not to introduce IRIs into contexts that are not defined to accept them. Forexamlpe,example, XML schema [XMLSchema] has an explicit type Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 4] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 "anyURI" thatcan be used to designatedesignates the use of IRIs. b. The protocol or format carrying the IRIs must have a mechanism to represent the wide range of characters used in IRIs, either natively or by some protocol- or format-specific escaping mechanism (for example numeric character references in [XML1]). c. Either by definition for all the URIs of a specific URI scheme, or at least for some specific URIs, the encoding of non-ASCII characters has to be based on UTF-8. For new URI schemes, this is recommended in [RFC2718]. This allows IRIs to be used with the URN syntax [RFC2141] as well as recent URL scheme definitions based on UTF-8, such as IMAP URLs [RFC2192] and POP URLs [RFC2384]. This condition may also apply to only a piece of a URI (reference), such as the fragment identifier. In cases and for pieces where an encoding other than UTF-8 is used, and for raw binary data encoded in URIs (see [RFC2397]), the octets have to be %-escaped. In these situations, the ability of IRIs to directly represent a wide character repertoire cannot be used. 1.3 Definitions The following definitions are used in this document; they follow the terms in[RFC2130][RFC2130], [RFC2277] and[RFC2277]:[ISO10646]: character:An abstract object withA member of aseparate identity.set of elements used for the organization, control, or representation of data. For example, "LATIN CAPITAL LETTER A" names a character. octet:8an ordered sequence of eight bits considered as a unit character repertoire: A set of characters (in the mathematical sense) sequence of characters: A sequence (one after another) of characters sequence of octets: A sequence (one after another) of octets (character) encoding: A method of representing a sequence of characters as a sequence of octets (maybe with variants). A method of (unambiguously) converting a sequence of octets into a sequence of characters.Duerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 5] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002code point: A placeholder for a character in a character encoding, for example to encode additional characters in future versions of the character encoding. Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 5] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 charset: The name of a parameter or attribute used to identify a character encoding. 2. IRI Syntax This section defines the syntax of Internationalized Resource Identifiers (IRIs). As with URIs, an IRI is defined as a sequence of characters, not as a sequence of octets. This definition accommodates the fact that IRIs may be written on paper or read over the radio as well as being transmitted over the network. The same IRI may be represented as different sequences of octets in different protocols or documents if these protocols or documents use different character encodings and/or transfer encodings. Using the same character encoding as the containing protocol or document assures that the characters in the IRI can be handled (searched, converted, displayed,...) in the same way as the rest of the protocol or document. 2.1 Summary of IRIsyntaxSyntax IRIs are defined similarly to URIs in [RFC2396] (as modified by[RFC2732]),[RFC2732] and [IDNURI]), but the class of unreserved characters is extended by adding all the characters of the UCS (Universal Character Set, [ISO10646]) beyond U+0080, subject to the limitations given in Section3.5.1. Otherwise, the syntax and use of components and reserved characters is the same as that in [RFC2396]. All the operations defined in [RFC2396], such as the resolution of relative URIs, can be applied to IRIs by IRI-processing software in exactly the same way as this is done to URIs by URI-processing software. Characters outside the US-ASCII range MUST NOT be used for syntactical purposes such as to delimit components in newly defined schemes. As an example, it is not allowed to use U+00A2, CENT SIGN, as a delimiter, because it is in the 'iunreserved' category, in the same way as it is not possible to use '-' as a delimiter, because it is in the 'unreserved' category. 2.2 ABNF for IRI References and IRIs While it might be possible to define IRI references and IRIs merelyDuerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 6] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002by their transformation to URIs, they can also be accepted and processed directly. Therefore, an ABNF definition for IRI references (which are the most general concept and the start of the grammar) and IRIs is given here. Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 6] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 The following rules are differentformfrom [RFC2396]: IRI-reference = [ absoluteIRI | relativeIRI ] [ "#" ifragment ] absoluteIRI = scheme ":" ( ihier_part | iopaque_part ) relativeIRI = ( inet_path | iabs_path | irel_path ) [ "?" iquery ] ihier_part = ( inet_path | iabs_path ) [ "?" iquery ] iopaque_part = iric_no_slash *iric iric_no_slash = iunreserved | escaped | ";" | "?" | ":" | "@" | "&" | "=" | "+" | "$" | "," inet_path = "//" iauthority [ iabs_path ] iabs_path = "/" ipath_segments irel_path = irel_segment [ iabs_path ] irel_segment = 1*( iunreserved | escaped | ";" | "@" | "&" | "=" | "+" | "$" | "," ) iauthority =serveriserver | ireg_name ireg_name = 1*( iunreserved | escaped | "$" | "," | ";" | ":" | "@" | "&" | "=" | "+" ) iserver = [ [ userinfo "@" ] ihostport ] iuserinfo = *( iunreserved | escaped | ";" | ":" | "&" | "=" | "+" | "$" | "," ) ihostport = ihost [ ":" port ] ihost = ihostname | IPv4address | IPv6reference ihostname = << as specified by [IDNA] >> ipath_segments = isegment *( "/" isegment ) isegment = *ipchar *( ";" iparam ) iparam = *ipchar ipchar = iunreserved | escaped | ":" | "@" | "&" | "=" | "+" | "$" | "," iquery = *iric ifragment = *iric iric = reserved | iunreserved | escaped iunreserved = ichar | unreserved ichar = << allowed character of the UCS [ISO10646]of beyond U+009F, subject to the limitations in Section 3.1.>> | space | delims | unwise Note that the space character and various delimiters are allowed in IRIs and IRI references. This is further discussed insection 3.1, point b.Section 5.1. Duerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page 7] Internet-Draft Internationalized Resource IdentifiersAprilJuly 2002 The following describe the allowed characters of the UCS [ISO10646] using the UCS-4 encoding notation for these characters: U+00A0-U+D7FF U+F900-U+FDCF U+FDF0-U+FFEF U+10000-U+1FFFD U+20000-U+2FFFD U+30000-U+3FFFD U+40000-U+4FFFD U+50000-U+5FFFD U+60000-U+6FFFD U+70000-U+7FFFD U+80000-U+8FFFD U+90000-U+9FFFD U+A0000-U+AFFFD U+B0000-U+BFFFD U+C0000-U+CFFFD U+D0000-U+DFFFD U+E1000-U+EFFFD Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 8] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 The following are the same as [RFC2396] as modified by [RFC2732]: reserved = ";" | "/" | "?" | ":" | "@" | "&" | "=" | "+" | "$" | "," | "[" | "]" unreserved = alphanum | mark mark = "-" | "_" | "." | "!" | "~" | "*" | "'" | "(" | ")" escaped = "%"HEXDIG HEXDIG server = [ [ userinfo "@" ] hostport ] userinfohex hex hex =*( unreserveddigit |escaped"A" |";""B" |":""C" |"&""D" |"=""E" |"+""F" |"$""a" |"," ) hostport = host [ ":" port ] host = hostname"b" |IPv4address"c" |IPv6reference"d" | "e" | "f" IPv6reference = "[" IPv6address "]"hostname = *( domainlabel "." ) toplabel [ "." ] domainlabel = alphanum | alphanum *( alphanum | "-" ) alphanum toplabel = alpha | alpha *( alphanum | "-" ) alphanumIPv6address = hexpart [ ":" IPv4address ] IPv4address = 1*3DIGIT "." 1*3DIGIT "." 1*3DIGIT "." 1*3DIGIT hexpart = hexseq | hexseq "::" [ hexseq ] | "::" [ hexseq ] hexseq = hex4 *( ":" hex4) hex4 =1*4HEXDIG1*4hex port = *DIGIT scheme = alpha *( alpha | digit | "+" | "-" | "." ) alphanum = alpha | digit alpha = lowalpha | upalpha lowalpha = "a" | "b" | "c" | "d" | "e" | "f" | "g" | "h" | "i" | "j" | "k" | "l" | "m" | "n" | "o" | "p" | "q" | "r" | "s" | "t" | "u" | "v" | "w" | "x" | "y" | "z" upalpha = "A" | "B" | "C" | "D" | "E" | "F" | "G" | "H" | "I" | "J" | "K" | "L" | "M" | "N" | "O" | "P" | "Q" | "R" | "S" | "T" | "U" | "V" | "W" | "X" | "Y" | "Z" digit = "0" | "1" | "2" | "3" | "4" | "5" | "6" | "7" | "8" | "9" space =<US-ASCII<< US-ASCII coded character 20hexadecimal>hexadecimal >> delims = "<" | ">" | "#" | "%" | <"> unwise = "{" | "}" | "|" | "\" | "^" | "`" 2.3Mapping of IRIs to URIs This section defines how to map an IRI to a URI. Everything in this section applies also toIRIreferencesEquivalence andURI references, as wellNormalization There is no general rule or procedure to decide whether two arbitrary IRIs are equivalent or not (i.e. refer to the same resource or not). Two IRIs that look almost the same may refer to different resources. Two IRIs that look completely different may refer to, and resolve to, the same resource. In some scenarios, such ascomponents thereof (for example fragment identifiers). This mapping hasXML Namespaces ([XMLNamespace]), a definite answer to the question of IRI equivalence is needed that is independent of the scheme used and always can be calculated quickly and without accessing a network. In such cases, twopurposes: a) Syntactical: Many URI schemesIRIs SHOULD be defined as equivalent if andcomponents define additional syntactical restrictions not captured in Section 2.2. Suchonly if they are character-by-character equivalent (which is the same as byte-by-byte equivalent if the Duerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page8]9] Internet-Draft Internationalized Resource IdentifiersAprilJuly 2002restrictions can be applied to IRIs by noting thatcharacter encoding for both IRIsare only valid if theyis the same). In such a case, the comparison function MUST NOT map the IRIs tosyntactically validURIs.This meansIt follows from the above thatsuch syntactical restrictions do not have toIRIs SHOULD NOT bedefined again onmodified when being transported. For actual resolution, differences in escaping (except for theIRI level. b) Interpretational: URIs identify resourcesescaping of reserved characters) MUST always result invarious ways. IRIs also identify resources. The resource that an IRI identifies isthe sameas the one identified by the URI obtained after converting the IRI accordingresource. For example, foo://example.com/XML, foo://example.com/ XM%4C, and foo://example.com/XM%4c must resolve to theprocedure defined here. This means that theresame resource. If this kind of equivalence isno needtodefine the association between identifier and resource again onbe tested, theIRI level. This mapping is accomplished in two parts. Part A) is skipped if the input is already in a UCS-based encoding (forescaping of both IRIs to be compared has to be aligned, for exampleUTF-8 or UTF- 16). In that case, it is assumedby converting both IRIs to URIs (see Section 3.1) and making sure that theIRI is alreadycase of the hexadecimal characters inNFC. Part A) This part has three variants, depending on wheretheinput comes from. Variant 1) a) Start with an IRI written%-escape is always the same. Such conversions MUST only be done onpaper or read out loud, or otherwise represented as a sequence of characters independent of any encoding. b) RepresenttheIRI characters asfly, without changing the original IRI. Specific schemes and resolution mechanisms may define additional equivalences. For asequencespecific scheme, two IRIs that e.g. differ only by case may be equivalent. However, this document does not deal with scheme-specific issues. The Unicode Standard [UNIV3] defines various equivalences between sequences of charactersfrom the UCS. c) Normalizefor various purposes. Unicode Standard Annex #15 [UNI15] defines various Normalization Forms for these equivalences. IRIs SHOULD be created using thecharacter sequence according toNormalization Form C(NFC), as defined in [UNI15]. (See further discussion in Section 3.1.) Note: In practice, steps b) and c) will often be performed together, for example by using a keyboard or other input mechanism that is designed to produce NFC. Variant 2) a) Start with(NFC). When an IRI is created insome digital representation (e.g.anoctet stream)UCS-based encoding without the end-user being aware of or interested insome non-Unicodeencoding. b) Representnormalization issues, the IRIcharacters as a sequence of characters fromMUST be created using theUCS. c) Normalizenormalization form NFC. Equivalence of IRIs MUST rely on thecharacter sequence accordingIRIs being appropriately pre- normalized, rather than applying normalization, except when converting from a non-UCS-based encoding toNormalization Form C, as defined in [UNI15]. (See further discussion in Section 3.1.) Note: In practice, steps b) and c) will often be performed together, for example by usingan UCS-based encoding, where a normalizing transcoderthat produces outputusing NFC MUST be used. Various IRI schemes may allow the usage of International Domain Names (IDN) [IDNA]. When inNFC. Variant 3) a) Start withuse in IRIs, those names SHOULD be validated using the rules defined by [Nameprep]. An IRI containing an invalid IDN cannot successfully be resolved. For legibility purposes, IDN components of IRIs SHOULD not be converted into ASCII Compatible Encoding (ACE). However, this conversion may be applied when mapping an IRIininto anUnicode-based encoding (for example UTF-8 or UTF-16). Move directlyURI, see Section 3.1. 3. Relationship between IRIs and URIs IRIs are meant toPart 2. It is assumed thatreplace URIs in identifying resources for protocols, formats and software components which use a UCS-based character repertoire. These protocols and components may never need to use URIs directly, especially when theIRIresource identifier isalready in NFC.used Duerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page9]10] Internet-Draft Internationalized Resource IdentifiersAprilJuly 2002Part B) For each character thatsimply for identification purposes. However, when the resource identifier is used for resource retrieval, it isdisallowedinURI references, apply steps a) through c) below. The disallowed characters consist of all non-ASCII characters, plusmany cases necessary to determine theexcluded characters listedassociated URI because most retrieval mechanisms currently only are defined for URIs. (Additional rationale is given in Section2.43.1.) 3.1 Mapping of[RFC2396], except for the number sign (#) and percent sign (%) and the square bracket characters re-allowed in [RFC2732]. 1) Convert the characterIRIs to URIs This section defines how to map an IRI to asequence of one or more octets using UTF-8 [RFC2279]. 2) Convert each octetURI. Everything in this section applies also to%HH, where HH is the hexadecimal notation of the octet value. Note: This is identical to the escaping mechanism in Section 2.4.1 of [RFC2396]. 3) Replace the original character by the resulting character sequence. Note that in this process (in step B3), characters allowed in URIIRI references andexisting escape sequences are not escaped further. (This mapping is similar to, but different from, the escaping applied when including arbitrary content into some part of a URI.) The above mapping produces aURIfully conforming to [RFC2396] out of each IRI. Thereferences, as well as components thereof (for example fragment identifiers). This mappingis also an identity transformation for URIshas two purposes: a) Syntactical: Many URI schemes andis idempotent--applying the mapping a second time willcomponents define additional syntactical restrictions notchange anything. Every URI is therefore by definition an IRI.captured in Section2.3 gives details about when exactly to convert from an IRI to an URI. 2.3.1 When2.2. Such restrictions can be applied toconvert fromIRIsto URIs The mapping fromby noting that IRIsto URIs SHOULDare only valid if they map to syntactically valid URIs. This means that such syntactical restrictions do not have to beapplied when necessary, and as late as possible. 2.4 Convertingdefined again on the IRI level. b) Interpretational: URIstoidentify resources in various ways. IRIsIn some situations,also identify resources. When the IRI is used simply for indentification purposes, itmay be desirable to try to convert a URI into an equivalent IRI. This section gives a procedureis not necessary todo such a conversion. In general,map the IRI to an URImapping is many-to-one, so(see Section 2.3). However, when an IRI is used for resource retrieval, theconversionresource that the IRI locates isnot invertible. The conversion described in this section will always give anthe same as the one located by the URI obtained after converting the IRIwhich maps backaccording to theURIprocedure defined here. This means thatwas used as an input forthere is no need to define resolution again on theconversion, but perhaps not exactlyIRI level. This mapping is accomplished in two steps. Step 1) This step generates a UCS-based encoding from the original IRI(if there ever was one). In general, URIformat. This step has three variants, depending on the form of the input. Variant A) If the IRI is written on paper or read out loud, or otherwise represented as a sequence of characters independent of any encoding: Represent the IRI as a sequence of characters from the UCS normalized according to Normalization Form C (NFC, [UNI15]). Variant B) If the IRIconversion removes escape sequences, butis in some digital representation (e.g. an octet stream) in some non-Unicode encoding: Convert the IRI to a sequence of characters from the UCS normalized according to NFC. Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 11] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 Variant C) If the IRI is in an Unicode-based encoding (for example UTF-8 or UTF-16): Do not normalize. Move directly to Step 2. Step 2) For each character that is disallowed in URI references, apply steps 1) through 3) below. The disallowed characters consist of allescaping cannon-ASCII characters, plus the excluded characters listed in Section 2.4 of [RFC2396], except for the number sign (#) and percent sign (%) and the square bracket characters re-allowed in [RFC2732]. 1) Convert the character to a sequence of one or more octets using UTF-8 [RFC2279]. 2) Convert each octet to %HH, where HH is the hexadecimal notation of the octet value. Note: This is identical to the escaping mechanism in Section 2.4.1 of [RFC2396]. 3) Replace the original character by the resulting character sequence. Note that in this process (in step 2.3), characters allowed in URI references and existing escape sequences are not escaped further. (This mapping is similar to, but different from, the escaping applied when including arbitrary content into some part of a URI.) The above mapping produces a URI fully conforming to [RFC2396] (as amended by [RFC2732] and [IDNURI]) out of each IRI. The mapping is also an identity transformation for URIs and is idempotent -- applying the mapping a second time will not change anything. Every URI is therefore by definition an IRI. Note: For backwards compatibility with infrastructure that does not implement the updates of [IDNURI], converters MAY also convert the 'ihostname' part of an IRI using the ToASCII operation specified in Section 4.1 of [IDNA] between Step 1 and Step 2. Note that the ToASCII operation may fail. Note that Internationalized Domain Names may be contained in parts of an IRI other than the 'ihostname' part. 3.2 Converting URIs to IRIs In some situations, it may be desirable to try to convert a URI into an equivalent IRI. This section gives a procedure to do such a conversion. The conversion described in this section will always give an IRI which maps back to the URI that was used as an input for the conversion, but perhaps not exactly the original IRI (if there ever was one). Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 12] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 URI to IRI conversion removes escape sequences, but not all escaping can be eliminated. There are many reasons for this: a. Some escape sequences are necessary to distinguish escaped and unescaped uses of reserved characters. b. Some escape sequences cannot be interpreted as sequences of UTF-8 octets. (Note: Due to the regularities in the octet patterns of UTF-8, there is a very high probability, but no guarantee, that escape sequences that can be interpreted as sequences of UTF-8 octets actually originated from UTF-8. For a detailed discussion, see [Duer97].) c. The conversion may result in a character that is not appropriate in an IRI. See Section 5.1 for further details. Conversion from a URI to an IRI is done using the following steps (or any other algorithm that produces the same result): 1) Represent the URI as a sequence of octets in US-ASCII. 2) Convert all hexadecimal escapes (% followed by two hexadecimal digits) of %80 and higher to the corresponding octets. 3) Re-escape any octets that are not part of a strictly legal UTF- 8 octet sequence. 4) Re-escape all octets that in UTF-8 represent characters that are not appropriate according to Section 5.1. 5) Interpret the resulting octet sequence as a sequence of characters encoded in UTF-8. This procedure will convert as many escaped non-ASCII characters as possible to characters in an IRI. Because there are some choices when applying step 4) (see Section 5.1), results may differ. 4. Bidirectional IRIs for Right-to-left Languages Some UCS characters, such as those used in the Arabic and Hebrew script, have an inherent right-to-left writing direction. IRIs containing such characters (called bidirectional IRIs or Bidi IRIs) require additional attention because of the non-trivial relation between logical representation (used for digital representation as well as when reading/spelling) and visual representation (used for display/printing). Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 13] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 4.1 Bidi IRI Structure IRIs have an inherent structure that distinguishes structural characters (usually punctuation such as '@', '.', ':', '/', and so on) called delimiters and payload components (usually consisting mostly of letters and digits). ISSUE: Exact definition of components. In their internal digital representation, i.e. stored or transmitted for resolution, bidirectional IRIs MUST be in full logical order both for the overall structure as well as for the individual components. They MUST conform directly to the IRI syntax rules (which includes the rules relevant to their scheme). This is necessary to make sure that bidirectional IRIs can be processed in the same way as other IRIs. The components have the following restrictions: 1) A component MUST NOT not use both right-to-left and left-to- right characters. 2) A component MUST NOT contain bidirectional formatting characters. 3) A component using right-to-left characters MUST NOT use any other class of characters (e.g. neutrals or numbers). Note: Restrictions 1) and 2) are not very severe, in that they do not overly restrict useful identifiers. Also, trying to remove it would make it impossible for humans to predict the logical sequence of characters inside a single component. On the other hand, it would be very desirable to remove or at least soften restriction 3). Otherwise, it is impossible to combine Arabic or Hebrew letters with numbers, or to use a hyphen between two subcomponents of an Arabic component to avoid the cursive connection of the two subcomponents. To a certain extent, softening this restriction should beeliminated. There are many reasons for this: a. Some escape sequences are necessaryeasily possible by adding additional formatting characters in well defined ways similar todistinguish escaped and unescaped usesthe provisions in Section 4.2. Feedback on this issue is particularly welcome. 4.2 Visual Rendering ofreserved characters.Bidi IRIs Bidirectional IRIs MUST be rendered visually by rendering each component and each structural character from left to right. They MUST render each component according to its natural direction (i.e. left-to-right for components with left-to-right characters, right-to- left for components with right-to-left characters). Duerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page10]14] Internet-Draft Internationalized Resource IdentifiersAprilJuly 2002b. Some escape sequences cannot be interpreted as sequences of UTF-8 octets. (Note: DueISSUE: The alternative is tothe regularitiesdisplay a series of right-to-left components in their natural (right-to-left) order. This has theoctet patterns of UTF-8, there is a very high probability, but no guarantee,advantage thatescape sequences that canit will often beinterpreted as sequences of UTF-8 octets actually originated from UTF-8. For a detailed discussion ofeasier for native people to read theodds, see [Duer97].) c. The conversion may resultcomponents ina character thatthe right order. The restrictions on individual components change. In some cases, the correct visual rendering isnot appropriateautomatic (i.e. exactly the same as with the Unicode algorithm), and so inan IRI. See section 3.1 for further details. Conversion from a URIthese cases, no bidi formatting characters have toan IRIbe added. In a textual context, i.e. assuming rendering by the Unicode bidirectional algorithm, the visual rendering backing store is doneusingas follows: The visual representation uses some of the followingsteps (or any other algorithm that produces the same result): 1) Represent the URI asBidi formatting characters described by using asequence of octets in US-ASCII. 2) Convert all hexadecimal escapes (%XML-style entity notation: ‎ U+200E LEFT-TO-RIGHT MARK ‏ U+200F RIGHT-TO-LEFT MARK &lre; U+202A LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING &rle; U+202B RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING &pdf; U+202C POP DIRECTIONAL FORMATTING &lro; U+202D LEFT-TO-RIGHT OVERRIDE &rlo; U+202E RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE Each component with right-to-left characters is preceded and followed bytwo hexadecimal digits) of %80 and higheran ‎. This left-to-right mark provides a left- to-right context to intervening syntactic characters. If thecorresponding octets. 3) Re-escape any octetsoverall context (base directionality) is right-to-left, the identifier is preceded by an &lre; and followed by a &pdf;. This makes sure that the components of the identifier arenot partrendered in left-to-right order. This may also be done by using the equivalent features of astrictly legal UTF- 8 octet sequence. 4) Re-escape all octets thathigher-order protocol (e.g. by using the dir='ltr' attribute inUTF-8 reperesent characters that are not appropriateHTML). 4.3 Input of Bidi IRIs Bidi input methods MUST generate Bidi IRIs in logical order while rendering them according to Section3.1. This procedure will convert as many escaped non-ASCII characters as possible4.2. During input, rendering should be updated after every new character that is input tocharacters in an IRI. Because there are some choices when applying step 3) (see Section 3.1), results may differ. 3. Considerations for useavoid end user confusion. 5. Use of IRIs3.1 IRI Character5.1 LimitationsNot all characters of theon UCSare appropriate for use as resource identifiers.Character Allowed in IRI This section discusses the limitations on characters and character sequences usable for IRIs. The considerations in this section arerelevant when creating IRIs and when converting from URIs to IRIs. Because of the large and increasing number of characters in the UCS and the large number of situations where IRIs can be used, it is impossible to give general rules for which characters should be avoided. The following considerations are relevant: a. The repertoire of characters allowed in each IRI component is limited by the definition of that component. For example, the definition of host names in URIs does not currently allow hexDuerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page11]15] Internet-Draft Internationalized Resource IdentifiersAprilJuly 2002escapes, or "_", or many other punctuation characters. This specification does not relax those limits, and sorelevant when creating IRIscurrently may not contain any non-ASCIIand when converting from URIs to IRIs. a. The repertoire of characters allowed inhost names. This specification likewise does not extendedeach IRI component is limited by the definition of that component. For example, the definition of the scheme component does not allow characters beyond US-ASCII. (Note: In accordance with URI practice, generic IRI software cannot and should not check for such limitations.) b. In the URI syntax, characters that are likely to be used to delimit URIs in text and print ("space", "delims", and "unwise") were excluded. They are included in the IRI syntax, for the following reasons: 1) The syntax includes many other characters that are not appropriate in many cases. 2) Some implementation practice already allows them in URI references (for example spaces in fragment identifiers). 3) It is very convenient in some cases, for example for XPointers in XML attributes. 4) Considering context is already necessary in the case of URIs, for example for "&" in XML. However, these characters should be used carefully. Whenever there is a chance that an IRI will be used in a component where these characters can be harmful, they should be escaped. c. The UCS contains many areas of"characters" which have no well-established way of inputting them. These should be avoided. Characters that fall into this category include Dingbats, Mathematical and other symbols, ligatures and presentation forms. d. The UCS contains many areas ofcharacters for which there are strong visual look-alikes. Because of the likelihood of transcription errors, these also should be avoided. This includes the full-width equivalents of ASCII characters, half- width Katakana characters for Japanese, and many others. This also includes many look-alikes of "space", "delims", and "unwise", characters excluded in [RFC2396].e. Characters with no visual representation may not be interoperably entered. Control characters MUST NOT be used. This includesAdditional information is available from [UNIXML]. Although [UNIXML] is written in a different context, it discusses many of thetraditional rangescategories ofcontrolcharacters(U+0000-U+001FandU+007F-U+009F) as wellcode points not appropriate for IRIs. 5.2 Software Interfaces and Protocols Although an IRI is defined asother cases sucha sequence of characters, software interfaces for URIs typically function on sequences of octets. Thus, software interfaces and protocols MUST define which character Duerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page12]16] Internet-Draft Internationalized Resource IdentifiersAprilJuly 2002as plane-14 language tag characters. f. Some code points are reserved for private use or for specialencodingpurposes. They are not interoperable. Code points reserved for private use MUST NOT beis used.Code points reserved for surrogatesIntermediate software interfaces between IRI-capable components and URI-only components MUSTNOT be used. g. Where there exist duplicate ways of encoding a certain character as visible tomap theuser, Normalization Form CIRIs asdefined in [UNI15] MUST be used. Additional information is availableper Section 3.1, when transferring from[UNIXML]. Although this is written inIRI-capable to URI-only components. Such adifferent context, it discusses manymapping SHOULD be applied as late as possible. It should not be applied between components that are known to be able to handle IRIs. 5.3 Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols Document formats that transport URIs may need to be upgraded to allow thecategoriestransport ofcharacters and code points not appropriate forIRIs.For reasons of transcribability, many characters have been excluded fromIn those cases where the document as a whole has a native character encoding, IRIsabove. These can neverthelessMUST also be encoded inanthis encoding, and converted accordingly by a parser or interpreter. IRIif necessary. They have tocharacters that are not expressible in the native encoding SHOULD be escaped using theprocedure inescaping conventions of the document format if such conventions are available. Alternatively, they MAY be escaped according to Section2.3.3.1. For example,a space can always be encoded in a URI andinan IRI as %20. A non-breaking space (U+00A0) mustHTML, XML, or SGML, numeric character references should beencodedused. If a document as%C2%A0. 3.2 Bidirectionala whole has a native character encoding, and that character encoding is not UTF-8, then IRIsfor right-to-left languages Some UCS characters, such as those usedMUST NOT be placed into the document in theArabic and Hebrew script, have an inherent right-to-left writing direction. IRIs containing such characters (called bidirectional IRIs or Bidi IRIs) require additional attention because ofUTF- 8 character encoding. Note: Some formats already accommodate IRIs, although they use different terminology. HTML 4.0 [HTML4] defines thenon-trivial relation between logical representation (used for digital representation as wellconversion from IRIs to URIs aswhen reading/spelling)error-avoiding behavior. XML 1.0 [XML1], XLink [XLink], andvisual representation (used for display/printing). This document does not address bidi-specific issues. A proposal for addressing these issues canXML Schema [XMLSchema] and specifications based upon them allow IRIs. Also, it is expected that all relevant new W3C formats and protocols will befound in [Bidi]. 3.3 Processingrequired to handle IRIs [CharMod]. 5.4 Relative IRI References Processing of relative forms of IRIs against a base is handled straightforwardly; the algorithms of RFC 2396 may be applied directly, treating the characters additionally allowed in IRIs in the same way as unreserved characters in URIs.Other processing operations on IRIs and IRI references similarly work analogous to their URI complements. Such processing and mapping to URIs is commutative, which means that the same result is obtained independent of whether the processing or the mapping is done first. If both IRIs and URIs are involved in processing, the IRI parts SHOULD be preserved as long as possible. For example, it is possible to create an absolute IRI from a relative IRI and a URI base. When IRIs are compared, they SHOULD temporarily Duerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 13] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002 be mapped to URIs to eliminate potential differences in the degree of escaping. 4. Software requirements6. URI/IRI Processing Guidelines (informative) This informative sectionexplains the issues and difficulties inprovides guidelines for supporting IRIs in the same software components and operations that currently process URIs: software interfaces that handle URIs, software that allows users to enter URIs, software that generates URIs, software that displays URIs, formats and protocols that transport URIs, and software that interprets URIs. These may all require more or less modification before functioning properly with IRIs. The considerations in this section also apply to URI references and IRI references.4.1Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 17] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 6.1 URI/IRIsoftware interfacesSoftware Interfaces Software interfaces that handle URIs, such as URI-handling APIs and protocols transferring URIs, need interfaces and protocol elements that are designed to carry IRIs.Note that although an IRI is defined as a sequence of characters, software interfaces for URIs typically function on sequences of octets. Thus, it is necessary to define clearly which character encoding is used.In case the current handling in an API or protocol is based on US- ASCII, UTF-8 is recommended as the encoding for IRIs, because this is compatible with US-ASCII, is in accordance with the recommendations of [RFC2277], and makes it easy to convert to URIs where necessary. In any case, the encoding used must not be left undefined.Intermediate software interfaces between IRI-capable components and URI-only components MUST map the IRIs as per section 2.3 above, when transferring from IRI-capable to URI-only components. However, such a mapping SHOULD be applied as late as possible. It should not be applied between components that are known to be able to handle IRIs.The transfer from URI-only to IRI-capable components requires no mapping, although the conversion described insection 2.4Section 3.2 above may be performed. It is preferable not to perform this inverse conversion when there is a chance that this cannot be done correctly.4.26.2 URI/IRIentryEntry There are components that allow users to enter URIs into the system, for example, by typing or dictation. This software must be updated to allow for IRI entry.Duerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 14] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002A person viewing a visual representation of an IRI (as a sequence of glyphs, in some order, in some visual display) or hearing an IRI, will use a entry method for characters in the user's language to input the IRI. Depending on the script and the input method used, this may be a more or less complicated process. The process of IRI entry must assure, as far as possible, that thelimitationsrestrictions defined in Section3.12.2 are met. This may be done by choosing appropriate input methods or variants/settings thereof, by appropriately converting the characters being input, by eliminating characters that cannot be converted, and/or by issuing a warning or error message to the user. An input field primarily or only used for the input of URIs/IRIs should allow the user to view an IRI as converted to a URI. Places where the input of IRIs is frequent should provide the possibility for viewing an IRI as converted to a URI. This will help users when some of the software they use does not yet accept IRIs. An IRI input component that interfaces to components that handle URIs, but not IRIs, must escape the IRI before passing it to such a component. For the input of IRIs with right-to-left characters, please see[Bidi]. 4.3Section 4. Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 18] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 6.3 URI/IRIgenerationGeneration Systems that are offering resources through the Internet, where those resources have logical names, sometimes automatically generate URIs for the resources they offer. For example, some HTTP servers can generate a directory listing for a file directory, and then respond to the generated URIs with the files. Many legacy character encodings are in use in various file systems. Many currently deployed systems do not transform the local character representation of the underlying system before generating URIs. For maximum interoperability, systems that generate resource identifiers should do the appropriate transformations. They should use IRIs converted to URIs in cases where it cannot be expected that the recipient is able to handle IRIs. Due to the way most user agents currently work, native IRIs, encoded in UTF-8, may be used if the recipient announces that it can interpret UTF-8. This requires that the whole page is sent as UTF-8. If this is not possible, escaping can always be used. This recommendation in particular applies to HTTP servers. For FTPDuerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 15] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002servers, similar considerations apply, see in particular [RFC2640].4.46.4 URI/IRIselectionSelection In some cases, resource owners and publishers have control over the IRIs used to identify their resources. Such control is mostly executed by controlling the resource names, such as file names, directly. In such cases, it is recommended to avoid choosing IRIs that are easily confused. For example, for US-ASCII, the lower-case ell "l" is easily confused with the digit one "1", and the upper-case oh "O" is easily confused with the digit zero "0". Publishers should avoid confusing users with "br0ken" or "1ame" identifiers. Outside of the US-ASCII range, there are many more opportunities for confusion; a complete set of guidelines is too lengthy to include here. As long as names are limited to characters from a single script, native writers of a given script or language will know best when ambiguities can appear, and how they can be avoided. What may look ambiguous to a stranger may be completely obvious to the average native user. On the other hand, in some cases, the UCS contains variants for compatibility reasons, for example for typographic purposes. These should be avoided wherever possible. Although there may be exceptions, in general newly created resource names should be in NFKC [UNI15] (which means that they are also in NFC).Note that the limitations defined in Section 3.1 and the recommendations given here are of a different nature. The limitations defined in Section 3.1 are necessary to avoid duplicate encodings that are artifacts of digital representation and that the user has no way to distinguish visually. On the other hand, in a given context, an identifier such as "BOX0021" can be completely appropriate, and it is impossible to find an algorithm that distinguishes the appropriate from the confusing identifiers.Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 19] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 In certain cases, there is a chance that letters from different scripts look the same. The best known example is the Latin 'A', the Greek 'Alpha', and the Cyrillic 'A'. To avoid such cases, only IRIs should be generated where all the letters in a single component are from the same script. This is similar to the heuristics used to distinguish between letters and numbers in the examples above. Also, for the above three scripts, using lower-case letters results in fewer ambiguities than using upper-case letters.4.56.5 Display of URIs/IRIsMany systems contain software that presents URIs to users as part of Duerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 16] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002 the system's user interface (sometimes presenting 'friendly' URIs, such as a shortened or more legible substring of the URI). This section applies to this presentation, as well as to the strategy for printing URIs in magazines, newspapers, or reading them over the radio. Software that displays identifiers to users should follow a general principle: "Don't display something to a user that the user would not be able to enter." The consequences of this principle require judgement about the availability of software that implements the entry methods described in Section 3.2. a)In situations wherea viewerthe rendering software is notlikely to have software that implements non-ASCII character entry (as described in Section 3.1), or where it can beexpectedthat only a limited range ofto display non-ASCIIcharacters can be entered, any part of an IRI containing characters outside the range allowed in [RFC2396] or any additions SHOULDparts of the IRI correctly using the available layout and font resources, these parts should be escaped before being displayed.b) In situations where a viewer _is_ likely to have such software, IRIs SHOULD be displayed directly.For display of Bidi IRIs, please see[Bidi]. 4.6Section 4.2. 6.6 Interpretation ofURI/IRIsURIs and IRIs Software that interprets IRIs as the names of local resources should accept IRIs in multiple forms, and convert and match them with the appropriate local resource names. First, multiple representations include both IRIs in the native character encoding of the protocol and also their URI counterparts. Second, it may include URIs constructed based on other character encodings than UTF-8. Such URIs may be produced by user agents that do not conform to this specification and use legacy encodings to convert non-ASCII characters to URIs. Whether this is necessary, and what character encodings to cover, depends on a number of factors, such as the legacy character encodings used locally and the distribution of various versions of user agents. For example, software for Japanese may accept URIs in Shift_JIS and/or EUC-JP in addition to UTF-8. Third, it may include additional mappings to be more user-friendly and robust against transmission errors. These would be similar to how currently some servers treat URIs as case-insensitive, or perform additional matchings to account for spelling errors. For charactersDuerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 17] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002beyond the ASCII repertoire, this may for example include ignoring the accents on received IRIs or resource names where appropriate. Please note that such mappings, including case mappings, are language-dependent. It can be difficult to unambiguously identify a resource if too many mappings are taken into consideration. However, escaped and non- escaped parts of IRIs can always clearly be distinguished. Also, the Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 20] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 regularity of UTF-8 (see [Duer97] makes thepotential for collisions lower than it may seem at first sight. 4.7 Transportation of URI/IRIs in document formats and protocols Document formats that transport URIs may need to be upgraded to allow the transport of IRIs. In those cases where the document as a whole has a native character encoding, IRIs SHOULD also be encoded in this encoding, and converted accordingly by a parser or interpreter. IRI characters that are not expressible in the native encoding SHOULD be escaped according to Section 2.2, or MAY be escaped in another way if the document format provides a way to do this. For example, in HTML, XML, or SGML, numeric character references can be used. If a document as a whole has a native character encoding, and that character encoding is not UTF-8, then IRIs MUST NOT be placed into the document in the UTF-8 character encoding. Please note that some formats already accomodate IRIs, although they use different terminology. HTML 4.0 [HTML4] defines the conversion from IRIs to URIs as error-avoiding behavior. XML 1.0 [XML1], XLink [XLink], and XML Schema [XMLSchema] and specifications based upon them allow IRIs. Also, it is expected that all relevant new W3C formats and protocols will be required to handle IRIs [CharMod]. 5.potential for collisions lower than it may seem at first sight. 6.7 UpgradingstrategyStrategy As this recommendation places further constraints on software for which many instances are already deployed, it is important to introduce upgrades carefully, and to be aware of the various interdependencies. If IRIs cannot be interpreted correctly, they should not be generated or transported. This suggests that upgrading URI interpreting software to accept IRIs should have highest priority. On the other hand, a single IRI is interpreted only by a single or very few interpreters that are known in advance, while it may be entered and transported very widely. Therefore, IRIs benefit most from a broad upgrade of software to beDuerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 18] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002able to enter and transport IRIs, but before publishing any individual IRI, care should be taken to upgrade the corresponding interpreting software in order to cover the forms expected to be received by various versions of entry and transport software. The upgrade of generating software to generate IRIs instead of a local encoding should happen only after the service is upgraded to accept IRIs. Similarly, IRIs should only be generated when the service accepts IRIs and the intervening infrastructure and protocol is known to transport them safely. Display software should be upgraded only after upgraded entry software has been widely deployed to the population that will see the displayed result. These recommendations, when taken together, will allow for the extension from URIs to IRIs in order to handle scripts other than ASCII while minimizing interoperability problems.6.7. Securityconsiderations If IRI entry software normalizesConsiderations Incorrect escaping or unescaping can lead to security problems. In particular, some UTF-8 decoders do not check against overlong byte sequences. As an example, a '/' is encoded with thecharacters entered,byte 0x2F both in UTF-8 and in ASCII, but some UTF-8 decoders also wrongly interpret theresource names on the interpreting sidesequence 0xC0 0xAF as a '/'. A sequence such as '%C0%AF..' may pass some security tests and then be interpreted as '/..' in a path if UTF-8 decoders arenot normalized accordingly,fault-tolerant, if conversion andthe interpreting software doeschecking are nottake this into account, there is a possibility of "spoofing". Similar possibilities turn up when interpreting software accepts URIsdone invarious native encodings or allows accentsthe right order, and/or if reserved characters andsimilar things to be ignored.Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 21] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 unreserved characters are not clearly distinguished. There are various ways in which "spoofing" can occur with IRIs. "Spoofing" means that somebody may add a resource name that looks the same or similar to theuser while actually being different, or a resource name that contains the same characters,user, butinpoints to a differentencoding.resource. The added resource may pretend to be the real resource by looking very similar, but may contain all kinds of changes that may be difficult to spot but can cause all kinds of problems. Most spoofing possibilities for IRIs are extensions of those for URIs. Spoofing can occur for various reasons. A first reason is that normalization expectations of a user or actual normalization when entering an IRI do not match the normalization used on the server side. Conceptually, this is no different from the problems surrounding the use of case-insensitive web servers. For example, a popular web page with a mixed case name(http://big.site/PopularPage.html)(http://big.site/ PopularPage.html) might be "spoofed" by someone who obtains access to(http://big.site/ popularpage.html).http://big.site/popularpage.html. However, the introduction of character normalization, and of additional mappings for user convenience,and of mappings for various encodingsmay increase thenumber ofchance for spoofing. Spoofing can occur due to the fact that in the UCS, there are many characters that look very similar. Details are discussed in Section 6.4. Again, this is very similar to spoofingpossibilities.possibilities on US- ASCII, e.g. using 'br0ken' or '1ame' URIs. Spoofing can occur when URIs in various encodings are accepted to deal with older user agents. In some cases, in particular forLatin-basedLatin- based resource names, this is usually easy to detect becauseUTF-8-encodedUTF-8- encoded names, when interpreted and viewed as legacy encodings, produce mostly garbage. In other cases, when concurrently used encodings have a similar structure, but there areDuerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 19] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002no characters that have exactly the same encoding, detection is more difficult.A good example may beSpoofing can occur in various IRI components, such as theconcurrent use of Shift_JIS and EUC-JP ondomain name part or aJapanese server. Administratorspath part. For considerations specific to the domain name part, see [Nameprep]. For the path part, administrators oflargesites which allow independent users to createsubareasresources in the same subarea may need to be carefulthat the aliasing rules do not create chancesto check for spoofing.7.8. Change log Changes from -00 to -01 - Re-integrated the section on Bidi, some issues left. - Integrated IDN, changed syntax (host, userinfo,....). Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 22] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 - Moved some text around, marked some as informational. - Made a clear distinction of IRI use for identification only and for resource resolution. - Fixed various details in wording, spelling,... 9. Acknowlegdements We would like to thank Larry Masinter for his work asco-authorcoauthor of many earlier versions of thisdocument.document (draft-masinter-url-i18n-xx). The issue addressed here has been discussed at numerous times over the last years; for example, there was a thread in the HTML working group in August 1995 (under the topic of "Globalizing URIs") in the www-international mailing list in July 1996 (under the topic of "Internationalization and URLs"), and ad-hoc meetings at the Unicode conferences in September 1995 and September 1997. Thanks to Francois Yergeau, Chris Wendt, Yaron Goland, Graham Klyne, Roy Fielding, Tim Berners-Lee, M.T. Carrasco Benitez, James Clark, Andrea Vine, Misha Wolf, Leslie Daigle, Makoto MURATA, Tex Texin, Bjoern Hoehrmann, Dan Oscarson, and many others for help with understanding the issues and possible solutions. Thanks also to the members of the W3C I18N Working Group and Interest Group for their contributions and their work on [CharMod], to the members of many other W3C WGs for adopting the ideas, and to the members of the Montreal IAB Workshop on Internationalization and Localization for their review. References[Bidi] Duerst, M., "Internet Identifiers and Bidirectionality", draft-duerst-iri-bidi-00 (work in progress), July 2001, <http://www.ietf.org/internet-drafts/draft-duerst-iri- bidi-00.txt>.[CharMod] Duerst, M., Yergeau, F., Ishida, R., Wolf, M., Freytag, A. and T. Texin, "Character Model for the World Wide Web", World Wide Web Consortium Working Draft,FebruaryApril 2002, <http://www.w3.org/TR/charmod>. [Duer97] Duerst, M., "The Properties andPromizesPromises of UTF-8", Proc. 11th International Unicode Conference, San Jose , September 1997,<http://www.ifi.unizh.ch/mml/mduerst/ papers/PDF/IUC11-UTF-8.pdf>. Duerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 20] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002<http://www.ifi.unizh.ch/mml/ mduerst/papers/PDF/IUC11-UTF-8.pdf>. [Duer01] Duerst, M., "Internationalized Resource Identifiers: From Specification to Testing", Proc. 19th International Unicode Conference, San Jose , September 2001,<http:// www.w3.org/2001/Talks/0912-IUC-IRI/paper.html>.<http://www.w3.org/2001/Talks/0912- IUC-IRI/paper.html>. Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 23] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 [HTML4] Raggett, D., Le Hors, A. and I. Jacobs, "HTML 4.01 Specification", World Wide Web Consortium Recommendation, December 1999, <http://www.w3.org/TR/ REC-html40/appendix/notes.html#h-B.2>.[IDN-URI][IDNURI] Duerst, M., "Internationalized Domain Names inURIsURIs", draft-ietf-idn-uri-02.txt (work in progress), July 2002, <http://www.ietf.org/internet-drafts/draft- ietf-idn-uri-02.txt>. [IDNA] Faltstrom, P., Hoffman, P. andIRIs", draft-ietf-idn-uri-01A. Faltstrom, "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)", draft-ietf-idn-idna-09.txt (work in progress),November 2001, <http://www.ietf.org/internet-drafts/ draft-ietf-idn-uri-01.txt>.May 2002, <http://www.ietf.org/internet- drafts/draft-ietf-idn-idna-09.txt>. [ISO10646] International Organization for Standardization, "Information Technology - Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) - Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane", ISO Standard 10646-1, with amendments, October 2000. [Nameprep] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep Profile for Internationalized Domain Names", draft- ietf-idn-nameprep-10.txt (work in progress), May 2002, <http://www.ietf.org/internet-drafts/draft- ietf-idn-nameprep-10.txt>. [RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997. [RFC2130] Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H., Atkinson, R., Crispin, M. and P. Svanberg, "The Report of the IAB Character Set Workshop held 29 February - 1 March, 1996", RFC 2130, April 1997. [RFC2141] Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997. [RFC2192] Newman, C., "IMAP URL Scheme", RFC 2192, September 1997. [RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998. [RFC2279] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", RFC 2279, January 1998. [RFC2384] Gellens, R., "POP URL Scheme", RFC 2384, August 1998. Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 24] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 [RFC2396] Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396, August 1998. [RFC2397] Masinter, L., "The "data" URL scheme", RFC 2397, August 1998.Duerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 21] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002[RFC2616] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Nielsen, H., Masinter, L., Leach, P. and T. Berners-Lee, "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999. [RFC2640] Curtin, B., "Internationalization of the File Transfer Protocol", RFC 2640, July 1999. [RFC2718] Masinter, L., Alvestrand, H., Zigmond, D. and R. Petke, "Guidelines for new URL Schemes", RFC 2718, November 1999. [RFC2732] Hinden, R., Carpenter, B. and L. Masinter, "Format for Literal IPv6 Addresses in URL's", RFC 2732, December 1999. [UNIV3] The Unicode Consortium, "The Unicode Standard Version 3.0", Addison-Wesley, Reading, MA , 2000. [UNI15] Davis, M. and M. Duerst, "Unicode Normalization Forms", Unicode Standard Annex #15, March 2001,<http:// www.unicode.org/unicode/reports/tr15/tr15-21.html>.<http://www.unicode.org/unicode/reports/tr15/tr15- 21.html>. [UNIXML] Duerst, M. and A. Freytag, "Unicode in XML and other Markup Languages", Unicode Technical Report #20, World Wide Web Consortium Note, Februar 2002,<http:// www.w3.org/TR/unicode-xml/>.<http:/ /www.w3.org/TR/unicode-xml/>. [W3CIRI] "Internationalization - URIs and other identifiers",<http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html>.<http://www.w3.org/International/O-URL-and- ident.html>. [XLink] DeRose, S., Maler, E. and D. Orchard, "XML Linking Language (XLink) Version 1.0", World Wide Web Consortium Recommendation, June 2001,<http://www.w3.org/TR/xlink/ #link-locators>.<http:// www.w3.org/TR/xlink/#link-locators>. [XML1] Bray, T., Paoli, J., Sperberg-McQueen, C. and E. Maler, "Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)", World Wide Web Consortium Recommendation, Duerst & Suignard Expires December 30, 2002 [Page 25] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers July 2002 including Erratum 26 athttp://www.w3.org/XML/xml-V10-2e- errata#E26,http://www.w3.org/XML/xml- V10-2e-errata#E26, October 2000,<http://www.w3.org/TR/REC- xml#sec-external-ent>.<http://www.w3.org/ TR/REC-xml#sec-external-ent>. [XMLNamespace] Bray, T., Hollander, D. and A. Layman, "Namespaces in XML", World Wide Web Consortium Recommendation, January 1999, <http://www.w3.org/TR/REC-xml#sec- external-ent>. [XMLSchema] Biron, P. and A. Malhotra, "XML Schema Part 2: Datatypes", World Wide Web Consortium Recommendation, May 2001, <http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#anyURI>.Duerst & Suignard Expires October 16, 2002 [Page 22] Internet-Draft Internationalized Resource Identifiers April 2002Authors' Addresses Martin Duerst (Note: Please write "Duerst" with u-umlaut wherever possible, for example as "Dürst in XML and HTML.) W3C/Keio University 5322 Endo Fujisawa 252-8520 Japan Phone: +81 466 49 1170 Fax: +81 466 49 1171 EMail: duerst@w3.org URI: http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/ (Note: This is the escaped form of an IRI.) Michel Suignard Microsoft Corporation One Microsoft Way Redmond, WA 98052 U.S.A. Phone: +1 425 882-8080 EMail: mailto:michelsu@microsoft.com URI: http://www.suignard.com Duerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page23]26] Internet-Draft Internationalized Resource IdentifiersAprilJuly 2002 Full Copyright Statement Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved. This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English. The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns. This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Acknowledgement Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society. Duerst & Suignard ExpiresOctober 16,December 30, 2002 [Page24]27] ----