draft-duerst-iri-03.txt  -->   draft-duerst-iri-04.txt

view Side-By-Side changes




Network Working Group                                          M. Duerst
Internet-Draft                                                       W3C
Expires: August 31, December 28, 2003                                   M. Suignard
                                                    Microsoft Corporation
                                                            March 2,
                                                            June 29, 2003


              Internationalized Resource Identifiers (IRIs)
                           draft-duerst-iri-03
                           draft-duerst-iri-04

Status of this Memo

    This document is an Internet-Draft and is in full conformance with
    all provisions of Section 10 of RFC2026.

    Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering
    Task Force (IETF), its areas, and its working groups.  Note that
    other groups may also distribute working documents as Internet-
    Drafts.

    Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months
    and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any
    time.  It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference
    material or to cite them other than as "work in progress."

    The list of current Internet-Drafts can be accessed at http://
    www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt.

    The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at
    http://www.ietf.org/shadow.html.

    This Internet-Draft will expire on August 31, December 28, 2003.

Copyright Notice

    Copyright (C) The Internet Society (2003).  All Rights Reserved.

Abstract

    This document defines a new protocol element, the Internationalized
    Resource Identifier (IRI), as a complement to the URI [RFC2396]. [RFCYYYY].  An
    IRI is a sequence of characters from the Universal Character Set
    [ISO10646].  A mapping from IRIs to URIs is defined, which means that
    IRIs can be used instead of URIs where appropriate to identify
    resources.

    The approach of defining a new protocol element was chosen, instead
    of extending or changing the definition of URIs, to allow a clear
    distinction and to avoid incompatibilities with existing software.



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003               [Page 1]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


    Guidelines for the use and deployment of IRIs in various protocols,
    formats, and software components that now deal with URIs are
    provided.

NOTE

    This document is a product of the Internationalization Working Group
    (I18N WG) of the World Wide Web Consortium (W3C).  For general
    discussion, please use the www-international@w3.org public-iri@w3.org mailing list (publicly
    archived at http://lists.w3.org/Archives/Public/www-
    international/). http://lists.w3.org/Archives/Public/public-iri/).  An
    issues list for this document is maintained at http://www.w3.org/
    International/iri-edit#issues.  For more information on the topic of
    this document, please also see [W3CIRI] and [Duerst01].

Table of Contents

    1.    Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
    1.1   Overview and Motivation  . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
    1.2   Applicability  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
    1.3   Definitions  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
    1.4   Notation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
    2.    IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7  6
    2.1   Summary of IRI Syntax  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
    2.2   ABNF for IRI References and IRIs . . . . . . . . . . . . . .  7
    2.3   IRI Equivalence and Normalization  . . . . . . . . . . . . . 10
    3.    Relationship between IRIs and URIs . . . . . . . . . . . . . 11 10
    3.1   Mapping of IRIs to URIs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 10
    3.2   Converting URIs to IRIs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 12
    3.2.1 Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 14
    4.    Bidirectional IRIs for Right-to-left Languages . . . . . . . 16 15
    4.1   Logical Storage and Visual Presentation  . . . . . . . . . . 17 16
    4.2   Bidi IRI Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 16
    4.3   Input of Bidi IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 17
    4.4   Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
    5.    Use of IRIs  . . . . . . . . .    IRI Equivalence and Comparison . . . . . . . . . . . . . . . 20 19
    5.1   Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs   Simple String Comparison . . . . . . . 20
    5.2   Software Interfaces and Protocols . . . . . . . . . . . 20
    5.2   Conversion to URIs . . 21
    5.3   Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols . . . . . 21
    5.4   Relative IRI References . . . . . . . . . . . . . . 20
    5.3   Normalization  . . . . 22
    6.    URI/IRI Processing Guidelines (informative) . . . . . . . . 22
    6.1   URI/IRI Software Interfaces . . . . . . . . . . . 20
    5.4   Preferred Forms  . . . . . 22
    6.2   URI/IRI Entry . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
    6.    Use of IRIs  . . . . . . 23
    6.3   URI/IRI Transfer Between Applications . . . . . . . . . . . 23
    6.4   URI/IRI Generation . . . . . . . 22
    6.1   Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs  . . . . . . . 22
    6.2   Software Interfaces and Protocols  . . . . . . . 24
    6.5   URI/IRI Selection . . . . . . 22
    6.3   Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols . . . . . 23
    6.4   Use of UTF-8 for Encoding Original Characters  . . . . . . . 23
    6.5   Relative IRI References  . . . 24
    6.6   Display of URIs/IRIs . . . . . . . . . . . . . . . 24
    7.    URI/IRI Processing Guidelines (informative)  . . . . . 25
    6.7   Interpretation of URIs and IRIs . . . 24
    7.1   URI/IRI Software Interfaces  . . . . . . . . . . . 25
    6.8   Upgrading Strategy . . . . . 24
    7.2   URI/IRI Entry  . . . . . . . . . . . . . . . . 26
    7.    Security Considerations . . . . . . . 25
    7.3   URI/IRI Transfer Between Applications  . . . . . . . . . . . 27 26



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003               [Page 2]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


    8.    Issues List  . .


    7.4   URI/IRI Generation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
    7.5   URI/IRI Selection  . 28
    9.    Change log . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
    7.6   Display of URIs/IRIs . . . . . 28
    9.1   Changes from -02 to -03 . . . . . . . . . . . . . . . 27
    7.7   Interpretation of URIs and IRIs  . . . 28
    9.2   Changes from -01 to -02 . . . . . . . . . . . 28
    7.8   Upgrading Strategy . . . . . . . 29
    9.3   Changes from -00 to -01 . . . . . . . . . . . . . . 28
    8.    Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
    10.
    9.    Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 30
          Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 31
          Non-normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 32
          Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 34
          Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 35








































Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003               [Page 3]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


1. Introduction

1.1 Overview and Motivation

    A URI is defined in [RFC2396] [RFCYYYY] as a sequence of characters chosen from
    a limited subset of the repertoire of US-ASCII characters.

    The characters in URIs are frequently used for representing words of
    natural languages.  Such usage has many advantages: such URIs are
    easier to memorize, easier to interpret, easier to transcribe, easier
    to create, and easier to guess.  For most languages other than
    English, however, the natural script uses characters other than A-Z.
    For many people, handling Latin characters is as difficult as
    handling the characters of other scripts is for people who use only
    the Latin alphabet.  Many languages with non-Latin scripts do have
    transcriptions to Latin letters and such letters.  Such transcriptions are now often
    used in URIs, but they introduce additional ambiguities.

    The infrastructure for the appropriate handling of characters from
    local scripts is now widely deployed in local versions of operating
    system and application software.  Software that can handle a wide
    variety of scripts and languages at the same time is increasingly
    widespread.  Also, there are increasing numbers of protocols and
    formats that can carry a wide range of characters.

    This document defines a new protocol element, called IRI
    (Internationalized Resource Identifier), by extending the syntax of
    URIs to a much wider repertoire of characters.  It also defines
    "internationalized" versions corresponding to other constructs from
    [RFC2396],
    [RFCYYYY], such as URI references.

    Using characters outside of A-Z in IRIs brings with it some
    difficulties; a discussion of potential problems and workarounds can
    be found in the later sections of this document.

1.2 Applicability

    IRIs are designed to be compatible with recent recommendations on for
    new URI
    syntax schemes [RFC2718].  The compatibility is provided by
    providing a well defined and deterministic mapping from the IRI
    character sequence to the functionally equivalent URI character
    sequence.  Practical use of IRIs (or IRI references) in place of URIs
    (or URI references) depends on the following conditions being met:

       a) The protocol or format element used should be explicitly
          designated to carry IRIs.  That is, the intent is not to
          introduce IRIs into contexts that are not defined to accept
          them.  For example, XML schema [XMLSchema] has an explicit type



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003               [Page 4]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


          "anyURI" that designates the use of IRIs.

       b) The protocol or format carrying the IRIs should have a
          mechanism to represent the wide range of characters used in
          IRIs, either natively or by some protocol- or format-specific
          escaping mechanism (for example numeric character references in
          [XML1]).

       c) Either by definition for all the URIs of a specific URI scheme,
          or a specific part of a The URI (Reference), such as the fragment
          identifier, or at least for some specific URIs of a given
          scheme, corresponding to the encoding of non-ASCII IRI in question has to encode
          original characters should be based on into octets using UTF-8.  For new URI
          schemes, this is recommended in [RFC2718].
          This allows IRIs  It can apply to be used with the URN syntax [RFC2141] as
          well as recent URL a
          whole scheme definitions based on UTF-8, such as (e.g.  IMAP URLs [RFC2192] and POP URLs [RFC2384].

    In cases and for pieces where an encoding other than UTF-8 is used,
    and for raw binary data encoded in URIs (see [RFC2397]), the octets
    have to be %-escaped.  In these situations, [RFC2384],
          or the ability of IRIs URN syntax [RFC2141]).  It can apply to
    directly represent a wide character repertoire cannot be used.

    For example, for a document with a URI specific part
          of
    http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html, it is possible an URI, such as the fragment identifier (e.g.  [XPointer]).
          It can apply to
    construct a corresponding IRI (in XML notation, specific URI or part(s) thereoff.  For
          details, please see Section 1.4):
    http://www.example.org/résumé.html (é stands for the
    e-acute character, and is 6.4.


1.3 Definitions

    The following definitions are used in this document; they follow the UTF-8 encoded
    terms in [RFC2130], [RFC2277] and escaped
    representation [ISO10646]:

       character: A member of that character).  On the other hand, for a document
    with an URI set of http://www.example.org/r%E9sum%E9.html, the escaped
    octets cannot be converted to actual characters in an IRI, because
    the escaping is based on iso-8859-1 rather than UTF-8.

1.3 Definitions

    The following definitions are used in this document; they follow the
    terms in [RFC2130], [RFC2277] and [ISO10646]:

       character: A member of a set of elements used for elements used for the
          organization, control, or representation of data.  For example,
          "LATIN CAPITAL LETTER A" names a character.

       octet: an An ordered sequence of eight bits considered as a unit

       character repertoire: A set of characters (in the mathematical
          sense)

       sequence of characters: A sequence (one after another) of
          characters



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003                [Page 5]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003

       sequence of octets: A sequence (one after another) of octets

       (character) encoding: A method of representing a sequence of
          characters as a sequence of octets (maybe with variants).  A
          method of (unambiguously) converting a sequence of octets into
          a sequence of characters.

       code point: A placeholder for a character in a character encoding,
          for example to encode additional characters in future versions
          of the character encoding.

       charset: The name of a parameter or attribute used to identify a
          character encoding.



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 5]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


       UCS: Universal Character Set; the coded character set defined by
          [ISO10646] and [UNIV3]. [UNIV4].

       IRI reference: The term "IRI reference" denotes the common usage
          of an internationalized resource identifier.  An IRI reference
          may be absolute or relative, and may have additional
          information attached in the form of a fragement identifier. relative.  However, the "IRI" that results
          from such a reference only includes the absolute IRI after the fragment identifier (if
          any) is removed and after IRIs; any relative IRI is
          IRIs are resolved to its their absolute form.  Note that in
          [RFC2396], URIs did not include fragment identifiers, but in
          [RFCYYYY], fragment identifiers are part of URIs.


1.4 Notation

    RFCs and Internet Drafts currently do not allow any characters
    outside the US-ASCII repertoire.  Therefore, this document uses
    various special notations to denote such characters. characters in examples.

    In text, characters outside US-ASCII are sometimes referenced by
    using a prefix of 'U+', followed by four to six hexadecimal digits.

    To represent characters outside US-ASCII in examples, this document
    uses two notations called 'XML Notation' and 'Bidi Notation'.

    XML Notation uses leading '&#x', trailing ';', and the hexadecimal
    number of the character in the UCS in between.  Example: я я
    stands for CYRILLIC CAPITAL LETTER YA.  In this notation, an actual
    '&' is denoted by '&amp'. '&'.

    Bidi Notation is used for bidirectional examples: lower case ASCII
    letters stand for Latin letters or other letters that are written
    left-to-right, whereas upper case letters represent Arabic or Hebrew
    letters that are written right-to-left.



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003                [Page 6]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003

    The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
    "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED",  "MAY", and "OPTIONAL" in this
    document are to be interpreted as described in [RFC2119].

2. IRI Syntax

    This section defines the syntax of Internationalized Resource
    Identifiers (IRIs).

    As with URIs, an IRI is defined as a sequence of characters, not as a
    sequence of octets.  This definition accommodates the fact that IRIs
    may be written on paper or read over the radio as well as being
    stored or transmitted over the network. digitally.  The same IRI may be represented as
    different sequences of octets in different protocols or documents if



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 6]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    these protocols or documents use different character encodings (and/
    or transfer encodings).  Using the same character encoding as the
    containing protocol or document assures that the characters in the
    IRI can be handled (searched, converted, displayed,...) in the same
    way as the rest of the protocol or document.

2.1 Summary of IRI Syntax

    IRIs are defined similarly to URIs in [RFC2396] (as modified by
    [RFC2732] and [IDNURI]), [RFCYYYY], but the class of
    unreserved characters is extended by adding the characters of the UCS
    (Universal Character Set, [ISO10646]) beyond U+0080, subject to the
    limitations given in the syntax rules below and in Section 5.1. 6.1.

    Otherwise, the syntax and use of components and reserved characters
    is the same as that in [RFC2396]. [RFCYYYY].  All the operations defined in
    [RFC2396],
    [RFCYYYY], such as the resolution of relative URIs, can be applied to
    IRIs by IRI-processing software in exactly the same way as this is
    done to URIs by URI-processing software.

    Note: [RFC2396]: Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax"
    is being revised as [RFC2396bis].  The syntax used in this document
    includes bug fixes from [RFC2396bis].

    Characters outside the US-ASCII range are not reserved and therefore
    MUST NOT be used for syntactical purposes such as to delimit
    components in newly defined schemes.  As an example, it is not
    allowed to use U+00A2, CENT SIGN, as a delimiter in IRIs, because it
    is in the 'iunreserved' category, in the same way as it is not
    possible to use '-' as a delimiter, because it is in the 'unreserved'
    category in URIs.

2.2 ABNF for IRI References and IRIs

    While it might be possible to define IRI references and IRIs merely
    by their transformation to URI references and URIs, they can also be
    accepted and processed directly.  Therefore, an ABNF definition for
    IRI references (which are the most general concept and the start of
    the grammar) and IRIs is given here.  The syntax of this ABNF is



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003                [Page 7]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003
    described in [RFC2234].  Character numbers are taken from the UCS,
    without implying any actual binary encoding.  Terminals in the ABNF
    are characters, not bytes.

    The following rules are different from [RFC2396]:

        absolute-IRI-reference  = absolute-IRI [ "#" ifragment ] [RFCYYYY]:

        IRI-reference  = [ absolute-IRI IRI / relative-IRI

    	 IRI            = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ] [ "#" ifragment ]

        absolute-IRI   = scheme ":" ( ihier-part / iopaque-part )
        relative-IRI   = [ inet-path / iabs-path / irel-path ] [ "?" iquery ]

        ihier-part

        relative-IRI   = [ inet-path / iabs-path ] ihier-part [ "?" iquery ]
        iopaque-part   = iric-no-slash *iric

        iric-no-slash  = iunreserved / escaped / "[" / "]" / ";" / "?" /
                         ":" / "@" / "&" / "=" / "+" [ "#" ifragment ]




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 7]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


        ihier-part     = inet-path / "$" iabs-path / "," irel-path

        inet-path      = "//" iauthority [ iabs-path ]

        iabs-path      = "/"  ipath-segments

        irel-path      = irel-segment [ iabs-path ]

        irel-segment   = 1*( iunreserved / escaped / ";" /
                            "@" / "&" / "=" / "+" / "$" / "," ) ipath-segments

        iauthority     = iserver / ireg-name

        ireg-name      = 1*( iunreserved / escaped / ";" /
                            ":"  / "@" / "&" / "=" /  "+" / "$" / "," )

        iserver        = [ [ iuserinfo "@" ] ihostport ihost [ ":" port ]

        iuserinfo      = *( iunreserved / escaped / ";" /
                           ":" / "&" / "=" / "+" / "$" / "," )

        ihostport      = ihost [ ":" port ]

        ihost          = [ IPv6reference / IPv4address / ihostname ]

        ihostname      = idomainlabel [ iqualified] iqualified

        iqualified     = *( "." idomainlabel ) [ "." itoplabel [ "." ] ]

        idomainlabel   = <<See following production rules>>
        itoplabel      = <<See following production rules>>

        ipath          = [ iabs-path / iopaque-part ]

        ipath-segments = isegment *( "/" isegment )

        isegment       = *ipchar




Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003                [Page 8]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003

        ipchar         = iunreserved / escaped / ";" /
                         ":" / "@" / "&" / "=" / "+" / "$" / ","

        iquery         = *( ipchar / iprivate / "/" / "?" )

        ifragment      = *( ipchar / "/" / "?" )

        iric           = reserved / iunreserved / escaped

        iunreserved    = unreserved / ucschar / iadditional
        iadditional    = "<" / ">" / DQUOTE / SP / "{" / "}" /
    	                  "|" / "\" / "^" / "`"

        ucschar        = %xA0-D7FF / %xF900-FDCF / %xFDF0-FFEF /
                       / %x10000-1FFFD / %x20000-2FFFD / %x30000-3FFFD
                       / %x40000-4FFFD / %x50000-5FFFD / %x60000-6FFFD
                       / %x70000-7FFFD / %x80000-8FFFD / %x90000-9FFFD
                       / %xA0000-AFFFD / %xB0000-BFFFD / %xC0000-CFFFD
                       / %xD0000-DFFFD / %xE1000-EFFFD

        iprivate       = %xE000-F8FF / %xF0000-FFFFD / %x100000-10FFFD

    The 'idomainlabel' and 'itoplabel' production rules are rule is as follows:
    The values value 'idomainlabel' and 'itoplabel' are is defined as a string of 'ucschar' obeying
    the following rules:



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 8]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


       a) Given a string of 'ucschar' values, the ToASCII operation
          [RFCXXXX]
          [RFC3490] is performed on that string with the flag
          UseSTD3ASCIIRules set to TRUE and the flag AllowUnassigned set
          to FALSE for creating IRIs and set to TRUE otherwise.

       b) ToASCII is successful and results in a string conforming to
          'domainlabel' for 'idomainlabel' and 'toplabel' for 'itoplabel' (see below for 'domainlabel' and 'toplabel').

    Note that the space character and various delimiters are allowed in
    IRIs and IRI references.  This is further discussed in Section 5.1. below).

    The following are the same as [RFC2396bis]: [RFCYYYY]:

        scheme        = ALPHA *( ALPHA / DIGIT / "+" / "-" / "." )

        port          = *DIGIT

        domainlabel   = alphanum [ 0*61( alphanum | "-" ) alphanum ]
        toplabel      = alpha    [ 0*61( alphanum | "-" ) alphanum ]

        alphanum      = ALPHA / DIGIT

        IPv4address   = dec-octet 3( "." dec-octet ) "." dec-octet "." dec-octet

        dec-octet     = DIGIT /                           ; 0-9
                      / ( %x31-39 DIGIT ) /               ; 10-99
                      / ( "1" 2*DIGIT 2DIGIT ) /                  ; 100-199
                      / ( "2" %x30-34 DIGIT ) /           ; 200-249
                      / ( "25" %x30-35 )                ; 250-255




Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003                [Page 9]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003

        IPv6reference = "[" IPv6address "]"

        IPv6address   = (                       7(                          6( h4 ":" )   h4   ) ls32
                      /
                        (                     "::" 0*6( 5( h4 ":" ) ls32
                      / [              h4 ] ) /
                        ( h4 "::" 0*5( 4( h4 ":" ) [ h4 ] ) ls32
                      /
                        ( [ *1( h4 ":" ) h4 ] "::" 0*4( 3( h4 ":" ) ls32
                      / [ h4 ] ) /
                        ( h4 2( ":" h4 ) "::" 0*3( *2( h4 ":" ) [ h4 ] ) /
                        ( h4 3( ":" h4 ) "::" 0*2( 2( h4 ":" ) [ h4 ] ) ls32
                      /
                        ( h4 4( ":" h4 ) "::" 0*1( [ *3( h4 ":" ) [ h4 ] ) /
                        (                       6( "::"    h4 ":" ) IPv4address )/
                        (                "::" 0*5(   ls32
                      / [ *4( h4 ":" ) IPv4address )/
                        ( h4 ] "::" 0*4(             ls32
                      / [ *5( h4 ":" ) IPv4address )/
                        ( h4    ":" h4 ] "::" 0*3(             h4 ":" ) IPv4address )/
                        (
                      / [ *6( h4 2( ":" h4 ) h4 ] "::" 0*2(

        h4 ":" ) IPv4address )/            = 1*4HEXDIG

        ls32          = ( h4 3( ":" h4 ) "::" 0*1( h4 ":" ) / IPv4address )

        h4            = 1*4HEXDIG

        reserved      = "/" / "?" / "#" / "[" / "]" / ";" / "/" / "?" /
                        ":" / "@" / "&" / "=" / "+" / "$" / ","

        unreserved    = ALPHA / DIGIT / mark

        mark          = "-" / "_" / "." / "!" / "~" / "*" / "'" /



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 9]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


                        "(" / ")"

        escaped       = "%" HEXDIG HEXDIG


2.3 IRI Equivalence


3. Relationship between IRIs and Normalization

    There is no general rule or procedure to decide whether two arbitrary URIs

    IRIs are equivalent or not (i.e.  refer to the same resource or not).
    Two IRIs that look almost the same may refer meant to different resources.
    Two IRIs that look completely different may refer to, replace URIs in identifying resources for
    protocols, formats and resolve to,
    the same resource.

    In some scenarios software components which use a definite answer UCS-based
    character repertoire.  These protocols and components may never need
    to use URIs directly, especially when the question of IRI
    equivalence is needed that resource identifier is independent of the scheme used and
    always can be calculated quickly and without accessing a network.  An
    example of such a case might be XML Namespaces ([XMLNamespace]).  In
    such cases, two IRIs SHOULD be defined as equivalent if and only if
    they are character-by-character equivalent.  This is
    simply for identification purposes.  However, when the same as
    being byte-by-byte equivalent if the character encoding resource
    identifier is used for both IRIs resource retrieval, it is in many cases
    necessary to determine the same.  As associated URI because most retrieval
    mechanisms currently only are defined for URIs.  (Additional
    rationale is given in Section 3.1.)

3.1 Mapping of IRIs to URIs

    This section defines how to map an example,
    http://example.org/~user, http://example.org/%7euser, IRI to a URI.  Everything in this
    section applies also to IRI references and
    http://example.org/%7Euser would URI references, as well as
    components thereof (for example fragment identifiers).

    This mapping has two purposes:

       a) Syntactical:  Many URI schemes and components define additional
          syntactical restrictions not captured in Section 2.2.  Such
          restrictions can be equivalent under this
    definition.  In such a case, the comparison function MUST NOT map the
    IRIs applied to URIs, because such a mapping would create something different
    under this equivalence relationship.

    It follows from the above IRIs by noting that IRIs SHOULD NOT are
          only valid if they map to syntactically valid URIs.  This means
          that such syntactical restrictions do not have to be modified when being



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 10]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003


    transported.

    For actual resolution, differences in escaping (except for defined
          again on the
    escaping of reserved characters) MUST always result IRI level.

       b) Interpretational:  URIs identify resources in various ways.
          IRIs also identify resources.  When the same
    resource.  For example, http://example.org/~user,
    http://example.org/%7euser and http://example.org/%7Euser must
    resolve to the same resource.  If this kind of equivalence IRI is used solely for
          identification purposes, it is not necessary to be
    tested, map the escaping of both IRIs IRI to be compared has to be aligned,
          an URI (see Section 5).  However, when an IRI is used for example
          resource retrieval, the resource that the IRI locates is the
          same as the one located by the URI obtained after converting both
          the IRI according to the procedure defined here.  This means
          that there is no need to define resolution separately on the
          IRI level.

    Applications MUST map IRIs to URIs (see Section 3.1) and
    making sure that using the case following two steps.

       Step 1) This step generates a UCS-based encoding from the original
          IRI format.  This step has three variants, depending on the
          form of the hexadecimal characters in input.




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 10]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


             Variant A) If the %-
    escape IRI is always the same.  Such conversions MUST only be done written on paper or read out loud,
                or otherwise represented as a sequence of characters
                independent of any encoding: Represent the
    fly, without changing the original IRI.

    Specific schemes and resolution mechanisms may define additional
    equivalences.  For IRI as a specific scheme, two IRIs that e.g.  differ only
    by case may be equivalent.  However, this document does not deal with
    scheme-specific issues.

    The Unicode Standard [UNIV3] defines various equivalences between
    sequences
                sequence of characters for various purposes.  Unicode Standard Annex
    #15 [UTR15] defines various Normalization Forms for these
    equivalences.  IRIs SHOULD be created using from the UCS normalized according
                to Normalization Form C
    (NFC).  Equivalence of IRIs MUST rely on (NFC, [UTR15]).

             Variant B) If the assumtion that IRIs are
    appropriately pre-normalized, rather than applying normalization when
    comparing two IRIs, except when converting from a non-UCS-based
    encoding to IRI is in some digital representation
                (e.g.  an UCS-based encoding, where a normalizing transcoder
    using NFC MUST be used for interoperability.

    As an example, http://www.example.org/r&#xe9;sum&#xe9;.html (in XML
    Notation) is octet stream) in some known non-Unicode
                encoding: Convert the IRI to a sequence of characters
                from the UCS normalized according to NFC.  On

             Variant C) If the other hand, http://www.example.org/
    re&#x301;sume&#x301;.html IRI is not in NFC.  The former uses precombined
    e-acute characters, an Unicode-based encoding (for
                example UTF-8 or UTF-16): Do not normalize.  Move
                directly to Step 2.

       Step 2) If the later uses 'e' characters followed by
    combining acute accents, both are defined as canonically equivalent
    in [UNIV3].

    Various IRI schemes may allow contains an 'ihostname' part, replace this
          'ihostname' part by the usage of International Domain Names
    (IDN) [RFCXXXX].  When in use in IRIs, those names SHOULD be
    validated part converted using the ToASCII
          operation defined specified in [RFCXXXX], Section 4.1 of [RFC3490], with the
    flags "UseSTD3ASCIIRules" and "AllowUnassigned".  An IRI containing
    an invalid IDN cannot successfully be resolved.  For legibility
    purposes, IDN components of IRIs SHOULD not be converted into ASCII
    Compatible Encoding (ACE).  However, this conversion may be applied
    when mapping an IRI into an URI, see Section 3.1.

3. Relationship between IRIs flag
          UseSTD3ASCIIRules set to TRUE and URIs

    IRIs are meant the flag AllowUnassigned set
          to replace URIs in identifying resources FALSE for
    protocols, formats and software components which use a UCS-based



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 11]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003


    character repertoire.  These protocols creating IRIs and components may never need set to use URIs directly, especially when the resource identifier is used
    simply for identification purposes.  However, when the resource
    identifier is used for resource retrieval, it TRUE otherwise.

       Step 3) For each character that is disallowed in many cases
    necessary to determine the associated URI because most retrieval
    mechanisms currently only are defined for URIs.  (Additional
    rationale is given in Section 3.1.)

3.1 Mapping references,
          apply steps 1) through 3) below.  The disallowed characters
          consist of IRIs to URIs

    This section defines how to map an IRI all non-ASCII characters allowed in IRIs.

             1) Convert the character to a URI.  Everything in this
    section applies also sequence of one or more octets
                using UTF-8 [RFCXXXX].

             2) Convert each octet to IRI references and URI references, as well as
    components thereof (for example fragment identifiers). %HH, where HH is the hexadecimal
                notation of the octet value.  Note: This mapping has two purposes:

       a) Syntactical:  Many URI schemes and components define additional
          syntactical restrictions not captured is identical to
                the escaping mechanism in Section 2.2.  Such
          restrictions can be applied to IRIs 2.4.1 of [RFCYYYY].
                Note: To reduce variability, the hexadecimal notation
                SHOULD use upper case letters.

             3) Replace the original character by noting the resulting character
                sequence (i.e.  a sequence of %HH triplets).

    Note that IRIs are the ToASCII operation in Step 2) may fail, but only valid if they map to syntactically valid URIs.  This means
          that such syntactical restrictions do the
    IRI does not have conform to be defined
          again on the IRI level.

       b) Interpretational:  URIs identify resources rules in various ways. Section 2.2.

    Note: For backwards compatibility with implementations of previous
    drafts of this specification, infrastructure accepting IRIs MAY also identify resources.  When
    deal with 'ihostname' parts escaped according to Step 3) rather than
    Step 2).  For example, Step 2) converts the IRI is used simply for
          identification purposes, it is not necessary
    http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org to map the IRI
    http://xn--rsum-bpad.example.org.  For backwards compatibility,
    http://r%C3%A9sum%C3%A9.example.org would also be converted to
          an URI (see Section 2.3).  However, when
    http://xn--rsum-bpad.example.org.



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 11]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    Note that Internationalized Domain Names may be contained in parts of
    an IRI is used for
          resource retrieval, other than the resource 'ihostname' part.

    Note that the IRI locates is the
          same as the one located by the in this process (in step 3.3), characters allowed in URI obtained after converting
    references as well as existing escape sequences are not escaped
    further.  (This mapping is similar to, but different from, the
    escaping applied when including arbitrary content into some part of a
    URI.) For example, an IRI according of
    http://www.example.org/red%09ros&#xE9;#red (in XML notation) is
    converted to the procedure defined here.  This means
    http://www.example.org/red%09ros%C3%A9#red, not to something like
    http%3A%2F%2Fwww.example.org%2Fred%2509ros%C3%A9%23red.

    Note that there is no need some older software transcoding to define resolution separately on UTF-8 may produce
    illegal output for some input, in particular for characters outside
    the
          IRI level.

    Applications MUST map IRIs to URIs using BMP (Basic Multilingual Plane).  As an example, for the following two steps.

       Step 1) This step generates a UCS-based encoding from the original
    IRI format.  This step has with non-BMP characters (in XML Notation):
    http://example.com/&#x10300;&#x10301;&#x10301;
    (the first three variants, depending on the
          form letters of the input.

             Variant A) If Old Italic alphabet) the IRI is written on paper or read out loud,
                or otherwise represented as correct
    conversion to a sequence of characters
                independent of any encoding: Represent the IRI as URI is:
    http://example.com/%F0%90%8C%80%F0%90%8C%81%F0%90%8C%82

    The above mapping produces a
                sequence URI fully conforming to [RFCYYYY] out of characters from the UCS normalized according
                to Normalization Form C (NFC, [UTR15]).

             Variant B) If the IRI
    each IRI.  The mapping is in some digital representation
                (e.g. also an octet stream) in some non-Unicode encoding:
                Convert identity transformation for URIs
    and is idempotent -- applying the IRI to mapping a sequence second time will not
    change anything.  Every URI is therefore by definition an IRI.

    Note: Earlier drafts of characters from the UCS



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 12]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003


                normalized according to NFC.

             Variant C) If this specification allowed the space
    character and various delimiters in IRIs and IRI is references.  The
    full list of these characters was: "<", ">", '"', Space, "{", "}",
    "|", "\", "^", and "`", i.e.  all printable characters in an Unicode-based encoding (for
                example UTF-8 or UTF-16): Do US-ASCII
    that are not normalize.  Move
                directly to Step 2.

       Step 2) allowed in URIs.  For each character that is disallowed backwards compatibility,
    implementations MAY also include these characters in URI references,
          apply steps 1) through step 3) below.  The disallowed above.
    If such characters
          consist of all non-ASCII characters, plus are found but are not converted, then the excluded
          characters listed in Section 2.4 of [RFC2396], except for
    conversion SHOULD fail.  Please note that the number sign (#) and ("#"), the
    percent sign (%) ("%"), and the square bracket characters re-allowed in [RFC2732].

             1) Convert ("[", "]") are
    not part of the character to a sequence above list, and MUST not be converted.  Protocols and
    formats that have used earlier definitions of one or more octets
                using UTF-8 [RFC2279].

             2) Convert each octet IRIs including these
    characters MAY require unescaping of these characters as a
    preprocessing step to %HH, where HH is extract the hexadecimal
                notation of actual IRI from a given field.
    Such preprocessing MAY also be used by applications allowing the octet value.  Note: This is identical user
    to
                the escaping mechanism enter an IRI.

3.2 Converting URIs to IRIs

    In some situations, it may be desirable to try to convert a URI into
    an equivalent IRI.  This section gives a procedure to do such a
    conversion.  The conversion described in Section 2.4.1 of [RFC2396].
                Note: To reduce variability, this section will always



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 12]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    result in an IRI which maps back to the hexadecimal notation
                SHOULD use upper case letters.

             3) Replace URI that was used as an input
    for the original character by conversion (except for potential case differences in escape
    sequences).  However, the IRI resulting character
                sequence (i.e.  a sequence of %HH triplets).

    Note that in from this process (in step 2.3), characters allowed in conversion may not
    be exactly the same as the original IRI (if there ever was one).

    URI
    references and existing to IRI conversion removes escape sequences, but not all escaping
    can be eliminated.  There are several reasons for this:

       a) Some escape sequences are not necessary to distinguish escaped further.
    (This mapping and
          unescaped uses of reserved characters.

       b) Some escape sequences cannot be interpreted as sequences of
          UTF-8 octets.

          (Note: The octet patterns of UTF-8 are highly regular.
          Therefore, there is similar to, a very high probability, but different from, the escaping applied
    when including arbitrary content into some part no guarantee,
          that escape sequences that can be interpreted as sequences of
          UTF-8 octets actually originated from UTF-8.  For a detailed
          discussion, see [Duerst97].)

       c) The conversion may result in a character that is not
          appropriate in an IRI.  See Section 6.1 for further details.

    Conversion from a URI to an IRI is done using the following steps (or
    any other algorithm that produces the same result):

       1) Represent the URI as a sequence of octets in US-ASCII.

       2) Replace any punycode-encoded domainlabel in the URI by the
          result of the ToUnicode function represented as UTF-8.

       3) Convert all hexadecimal escapes (% followed by two hexadecimal
          digits) except those corresponding to '%', characters in
          'reserved', and characters in US-ASCII not allowed in URIs, to
          the corresponding octets.

       4) Re-escape any octet produced in step 3) that is not part of a
          strictly legal UTF-8 octet sequence.

       5) Re-escape all octets produced in step 3) that in UTF-8
          represent characters that are not appropriate according to
          Section 4.1 and Section 6.1.

       6) Interpret the resulting octet sequence as a sequence of
          characters encoded in UTF-8.

    This procedure will convert as many escaped non-ASCII characters as
    possible to characters in an IRI.  Because there are some choices



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 13]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    when applying step 5) (see Section 6.1), results may vary.

    Conversions from URIs to IRIs MUST NOT use any other encoding than
    UTF-8 in steps 2), 4) and 5) above, even if it might be possible from
    context to guess that another encoding than UTF-8 was used in the
    URI.  As an example, the URI http://www.example.org/r%E9sum%E9.html
    might with some guessing be interpreted to contain two e-acute
    characters encoded as iso-8859-1.  It must not be converted to an IRI
    containing these e-acute characters.  Otherwise, the IRI will in the
    future be mapped to http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html,
    which is a different URI from http://www.example.org/r%E9sum%E9.html.

3.2.1 Examples

    This section shows various examples of converting URIs to IRIs.  The
    notation <hh> is used to denote octets outside those that can be
    represented in this document.  Each example shows the result after
    applying each of the steps 1) to 6).  XML Notation is used for the
    final result.

    The following example contains the sequence '%C3%BC', which is a
    strictly legal UTF-8 sequence, and which is converted into the actual
    character U+00FC LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS (also known as
    u-umlaut).

       1) http://www.example.org/D%C3%BCrst

       2) http://www.example.org/D%C3%BCrst

       3) http://www.example.org/D<c3><bc>rst

       4) http://www.example.org/D<c3><bc>rst

       5) http://www.example.org/D<c3><bc>rst

       6) http://www.example.org/D&#xFC;rst

    The following example contains the sequence '%FC', which might
    represent U+00FC LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS in the
    iso-8859-1 encoding.  (It might represent other characters in other
    encodings.  For example, the octet <FC> in iso-8859-5 represents
    U+045C CYRILLIC SMALL LETTER KJE.) Because <FC> is not part of a
    strictly legal UTF-8 sequence, it is re-escaped in step 2).

       1) http://www.example.org/D%FCrst

       2) http://www.example.org/D%FCrst




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 14]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


       3) http://www.example.org/D<FC>rst

       4) http://www.example.org/D%FCrst

       5) http://www.example.org/D%FCrst

       6) http://www.example.org/D%FCrst

    The following example contains '%e2%80%ae', which is the escaped
    UTF-8 encoding of U+202E, RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE.  Section 4.1
    forbids the direct use of this character in an IRI.  Therefore, the
    corresponding octets are re-escaped in step 5).  This example shows
    that the case (upper or lower) of letters used in escapes may not be
    preserved.  The example also contains a punycode-encoded domain name
    label (xn--99zt52a), which is converted to the corresponding
    characters U+7D0D U+8C46 (Japanese Natto).

       1) http://xn--99zt52a.example.org/%e2%80%ae

       2) http://<E7><B4><8D><E8><B1><86>.example.org/%e2%80%ae

       3) http://<E7><B4><8D><E8><B1><86>.example.org/<E2><80><AE>

       4) http://<E7><B4><8D><E8><B1><86>.example.org/<E2><80><AE>

       5) http://<E7><B4><8D><E8><B1><86>.example.org/%E2%80%AE

       6) http://&#x7D0D;&#x8C46;.example.org/%E2%80%AE


4. Bidirectional IRIs for Right-to-left Languages

    Some UCS characters, such as those used in the Arabic and Hebrew
    script, have an inherent right-to-left (rtl) writing direction.  IRIs
    containing such characters (called bidirectional IRIs or Bidi IRIs)
    require additional attention because of the non-trivial relation
    between logical representation (used for digital representation as
    well as when reading/spelling) and visual representation (used for
    display/printing).

    Because of the complex interaction between the logical
    representation, the visual representation, and the syntax of a Bidi
    IRI, a balance is needed between various requirements.  The main
    requirements are:

       1) user-predictable conversion between visual and logical
          representation;




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 15]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


       2) the ability to include a wide range of characters in various
          parts of the IRI;

       3) no or not too big changes or restrictions for implementations.


4.1 Logical Storage and Visual Presentation

    When stored or transmitted in digital representation, bidirectional
    IRIs MUST be in full logical order, and MUST conform to the IRI
    syntax rules (which includes the rules relevant to their scheme).
    This assures that bidirectional IRIs can be processed in the same way
    as other IRIs.

    When rendered, bidirectional IRIs MUST be rendered using the Unicode
    Bidirectional Algorithm [UNIV4], [UNI9].  Bidirectional IRIs MUST be
    rendered with an overall left-to-right (ltr) direction.

    In text with a left-to-right base directionality or embedding (as
    used for e.g.  English or Cyrillic), the Unicode Bidirectional
    Algorithm will automatically use an overall ltr direction for the
    IRI.  In text with a rtl base directionality or embedding (as used
    e.g.  for Arabic or Hebrew), setting a URI.) For
    example, an different embedding direction
    for the IRI of
    http://www.example.org/red%09ros&#xe9;#<red> (in XML notation) is
    converted to
    http://www.example.org/red%09ros%C3%A9#%3Cred%3E, needed.  Setting the embedding direction can be done
    in a higher-order protocol (e.g.  the dir='ltr' attribute in HTML).
    If this is not to something
    like
    http%3A%2F%2Fwww.example.org%2Fred%2509ros%C3%A9%23red.

    Note that some older software transcoding to UTF-8 may produce
    illegal output for some input, available (e.g.  in particular for characters outside plain text), setting the BMP (Basic Multilingual Plane).  As an example, for embedding
    is done with Unicode bidi formatting codes, i.e.  U+202A, LEFT-TO-
    RIGHT EMBEDDING (LRE) before the IRI, and U+202C, POP DIRECTIONAL
    FORMATTING (PDF) after the IRI, both not being part of the following IRI with non-BMP
    itself.

    IRIs MUST NOT contain bidirectional formatting characters (in XML Notation):
    http://example.com/
    (the first three letters of (LRM, RLM,
    LRE, RLE, LRO, RLO, and PDF).  They affect the Old Italic alphabet) visual rendering of
    the correct
    conversion IRI, but do not themselves appear visually.  It would therefore
    not be possible to a URI is:
    http://example.com/%F0%90%8C%80%F0%90%8C%81%F0%90%8C%82 correctly input an IRI with such characters.

4.2 Bidi IRI Structure

    The above mapping produces a URI fully conforming to [RFC2396] (as
    amended by [RFC2732] Unicode Bidirectional Algorithm is designed mainly for running
    text.  To make sure that it does not affect the rendering of
    bidirectional IRIs too much, some restrictions on bidirectional IRIs
    are necessary.  These restrictions are given in terms of delimiters
    (structural characters, mostly punctuation such as '@', '.', ':',
    '/') and [IDNURI]) out components (usually consisting mostly of each IRI. letters and
    digits).

    The mapping is
    also an identity transformation following syntax rules from Section 2.2 correspond to components
    for URIs and is idempotent -- the purpose of Bidi behavior: iuserinfo, isegment, ihostname,



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 13] 16]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


    applying the mapping a second time will not change anything.  Every
    URI is therefore by definition an IRI.

    Note: For backwards compatibility with infrastructure


    iquery, and ifragment.

    Specifications that does not
    implement define the updates syntax of [IDNURI], converters MAY also convert the
    'ihostname' part any of an IRI using the ToASCII operation specified in
    Section 4.1 of [RFCXXXX] between Step 1 above components
    MAY divide them further and Step 2.  Note that the
    ToASCII operation may fail.  Note that Internationalized Domain Names
    may be contained in define smaller parts of an IRI other than the 'ihostname' part.

3.2 Converting URIs to IRIs

    In some situations, it may be desirable to try to convert a URI into
    an equivalent IRI.  This section gives a procedure components
    according to do such a
    conversion.  The conversion described in this section will always
    result in an IRI which maps back to the URI that was used as document.  As an input
    for the conversion (except for potential case differences in escape
    sequences).  However, example, the IRI resulting from this conversion may not
    be exactly restrictions of
    [RFC3490] on bidirectional domain names correspond to treating each
    label of the same domain name as a component.  Even where the original IRI (if there ever was one).

    URI to IRI conversion removes escape sequences, but components
    are not all escaping
    can defined formally, it may be eliminated.  There are several reasons for this:

       a) Some escape sequences are necessary helpful to distinguish escaped and
          unescaped uses of reserved characters.

       b) Some escape sequences cannot be interpreted as sequences think about some
    syntax in terms of
          UTF-8 octets.

          (Note: Due components and to apply the relevant restrictions.
    For example, for the regularities usual name/value syntax in the octet patterns of UTF-8,
          there query parts, it is
    convenient to treat each name and each value as a very high probability, but no guarantee, that escape
          sequences that component.  As
    another example, the extensions in a resource name can be interpreted treated as sequences of UTF-8 octets
          actually originated from UTF-8.
    separate components.

    For a detailed discussion, see
          [Duerst97].)

       c) each component, the following restrictions apply:

       1) A component SHOULD NOT not use both right-to-left and left-to-
          right characters.

       2) A component using right-to-left characters SHOULD start and end
          with right-to-left characters.

    The conversion may result in a character above restrictions are given as shoulds, rather than as musts.
    For IRIs that is are never presented visually, they are not
          appropriate relevant.
    However, for IRIs in general, they are very important to insure
    consistent conversion between visual presentation and logical
    representation, in both directions.

    In some components, the above restrictions may actually be strictly
    enforced.  For example, [RFC3490] requires that these restrictions
    apply to the labels of the host name part of an IRI.  See Section 5.1  In some other
    components, for further details.

    Conversion from a URI to an IRI is done using the example path components, following steps (or
    any these restrictions
    may not be too difficult.  For other algorithm that produces components, such as parts of the same result):

       1) Represent
    query part, it may be very difficult to enforce the URI as a sequence restrictions,
    because the values of octets in US-ASCII.

       2) Convert all hexadecimal escapes (% followed by two hexadecimal
          digits) except those corresponding query parameters may be arbitrary character
    sequences.

    If the above restrictions cannot be satisfied otherwise, the affected
    component can always be mapped to '#' and '%' and
          characters URI notation as described in 'reserved', to
    Section 3.1.  Please note that the corresponding octets.

       3) Re-escape any octet produced whole component needs to be mapped
    (see also Example 9 below).

4.3 Input of Bidi IRIs

    Bidi input methods MUST generate Bidi IRIs in step 2) logical order while
    rendering them according to Section 4.1.  During input, rendering
    SHOULD be updated after every new character that is not part of a input to avoid
    end user confusion.



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 14] 17]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


          strictly legal UTF-8 octet sequence.

       4) Re-escape all octets produced in step 2) that in UTF-8
          represent characters that are not appropriate according to
          Section 4.1 and Section 5.1.

       5) Interpret the resulting octet sequence as a sequence of
          characters encoded in UTF-8.


4.4 Examples

    This procedure will convert as many escaped non-ASCII characters as
    possible to characters section gives examples of bidirectional IRIs, in an IRI.  Because there are some choices
    when applying step 4) (see Section 5.1), results may differ.

    Conversions from URIs to Bidi Notation.
    It shows legal IRIs MUST NOT use any other encoding than
    UTF-8 in steps 3) with the relationship between logical and 4) above, even if it might be possible from
    context to guess that another encoding than UTF-8 was used visual
    representation, and explains how certain phenomena in the
    URI.  As an example, the URI http://www.example.org/r%E9sum%E9.html,
    which this
    relationship may look strange to somebody not familiar with some guesses might be interpreted
    bidirectional behavior, but familiar to contain two e-acute
    characters encoded as iso-8859-1, must users of Arabic and Hebrew.
    It also shows what happens if the restrictions given in Section 4.2
    are not followed.  The examples below can be converted to an IRI
    containing these e-acute characters.  Otherwise, seen at [BidiEx], in
    Arabic, Hebrew, and Bidi Notation variants.

    To read the IRI will bidi text in the
    future be mapped examples, read the visual representation
    from left to http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html,
    which is right until you encounter a different URI from http://www.example.org/r%E9sum%E9.html.

3.2.1 Examples

    This section shows various examples block of converting URIs rtl text.  Read the
    rtl block (including slashes and other special characters) from right
    to IRIs.  The
    notation <hh> left, then continue at the next unread ltr character.

    Example 1: A single component with rtl characters is used to denote octets outside those that inverted:
    logical representation: http://ab.CDEFGH.ij/kl/mn/op.html
    visual representation: http://ab.HGFEDC.ij/kl/mn/op.html
    Components can be
    represented in this document.  Each example shows the result after
    applying read one-by-one, and each component can be read in
    its natural direction.

    Example 2: More than one consecutive component with rtl characters is
    inverted as a whole:
    logical representation: http://ab.CDE.FGH/ij/kl/mn/op.html
    visual representation: http://ab.HGF.EDC/ij/kl/mn/op.html
    A sequence of rtl components is read rtl, in the steps 1) to 5).  XML Notation same way as a
    sequence of rtl words is used read rtl in a bidi text.

    Example 3: All components of an IRI (except for the
    final result. scheme) are rtl.
    All rtl components are inverted overall:
    logical representation: http://AB.CD.EF/GH/IJ/KL?MN=OP;QR=ST#UV
    visual representation: http://VU#TS=RQ;PO=NM?LK/JI/HG/FE.DC.BA
    The following example contains whole IRI (except the sequence '%C3%BC', which scheme) is a
    strictly legal UTF-8 sequence, read rtl.  Delimiters between
    rtl components stay between the respective components; delimiters
    between ltr and which rtl components don't move.

    Example 4: Several sequences of rtl components are each inverted on
    their own:
    logical representation: http://AB.CD.ef/gh/IJ/KL.html
    visual representation: http://DC.BA.ef/gh/LK/JI.html
    Each sequence of rtl components is converted into read rtl, in the actual
    character U+00FC LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS (also known same way as
    u-umlaut).

       1) http://www.example.org/D%C3%BCrst

       2) http://www.example.org/D<c3><bc>rst

       3) http://www.example.org/D<c3><bc>rst

       4) http://www.example.org/D<c3><bc>rst

       5) http://www.example.org/D&#xfc;rst

    The following example contains the each
    sequence '%FC', which might
    represent U+00FC LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS of rtl words in an ltr text is read rtl.

    Example 5: Example 2, applied to components of different kinds:
    logical representation: http://ab.cd.EF/GH/ij/kl.html
    visual representation: http://ab.cd.HG/FE/ij/kl.html
    The inversion of the domain name label and the iso-8859- path component may be



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 15] 18]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


    1 encoding.  (It might represent other characters in


    unexpected, but is consistent with other encodings. bidi behavior.  For example,
    reassurance that the octet <FC> in iso-8859-5 represents U+045C CYRILLIC
    SMALL LETTER KJE.) Because <FC> domain component really is not part of a strictly legal UTF-8
    sequence, "ab.cd.EF", it is re-escaped in step 2).

       1) http://www.example.org/D%FCrst

       2) http://www.example.org/D<FC>rst

       3) http://www.example.org/D%FCrst

       4) http://www.example.org/D%FCrst

       5) http://www.example.org/D%FCrst

    The may be
    helpful to read aloud the visual representation following example contains '%e2%80%ae', the bidi
    algorithm.  After "http://ab.cd." one reads the RTL block "E-F-slash-
    G-H", which is corresponds to the escaped UTF-
    8 encoding logical representation.

    Example 6: Same as example 5, with more rtl components:
    logical representation: http://ab.CD.EF/GH/IJ/kl.html
    visual representation: http://ab.JI/HG/FE.DC/kl.html
    The inversion of U+202E, RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE.  Section 4.1 forbids the direct use of this character in an IRI.  Therefore, domain name labels and the
    corresponding octets path components may
    be easier to identify because the delimiters also move.

    Example 7: A single rtl component with included digits:
    logical representation: http://ab.CDE123FGH.ij/kl/mn/op.html
    visual representation: http://ab.HGF123EDC.ij/kl/mn/op.html
    Numbers are re-escaped written ltr in step 3). all cases, but are treated as an
    additional embedding inside a run of rtl characters.  This example shows
    that is
    completely consistent with usual bidirectional text.

    Example 8 (not allowed): Numbers at the case (upper start or lower) end of letters used in escapes may not be
    preserved.

       1) http://www.example.org/%e2%80%ae

       2) http://www.example.org/<E2><80><AE>

       3) http://www.example.org/<E2><80><AE>

       4) http://www.example.org/%E2%80%AE

       5) http://www.example.org/%E2%80%AE


4. Bidirectional IRIs for Right-to-left Languages

    Some UCS characters, such a rtl
    component:
    logical representation: http://ab.cd.ef/GH1/2IJ/KL.html
    visual representation: http://ab.cd.ef/LK/JI1/2HG.html
    The sequence '1/2' is interpreted by the bidi algorithm as those used in a
    fraction, fragmenting the Arabic components and Hebrew
    script, have an inherent right-to-left writing direction.  IRIs
    containing such leading to confusion.  There
    are other characters (called bidirectional IRIs or Bidi IRIs)
    require additional attention because of that are interpreted in a special way close to
    numbers, in particular '+', '-', '#', '$', '%', ',', '.', and ':'.

    Example 9 (not allowed): The numbers in the non-trivial relation
    between previous example are
    escaped:
    logical representation: http://ab.cd.ef/GH%31/%32IJ/KL.html,
    visual representation (used for digital representation as
    well as when reading/spelling) and (Hebrew): http://ab.cd.ef/LK/JI%32/%31HG.html
    visual representation (used for
    display/printing).

    Because of the complex interaction between (Arabic): http://ab.cd.ef/LK/JI32%/31%HG.html
    Depending on whether the logical
    representation, upper-case letters represent Arabic or
    Hebrew, the visual representation, representation is different.

5. IRI Equivalence and Comparison

    This section discusses IRI Equivalence and Comparison similar to
    Section 6, "Normalization and Comparison", in [RFCYYYY].  This
    section focusses on the syntax main issues and on aspects that are different
    from [RFCYYYY]; Section 6 of a Bidi
    IRI, a balance [RFCYYYY] is needed between various requirements.  The main
    requirements recommended background
    reading.

    There is no general rule or procedure to decide whether two arbitrary
    IRIs are (1) user-predictable conversion between visual and
    logical representation; (2) equivalent or not (i.e.  whether they refer to the ability same
    resource or not).  Two IRIs that look almost the same may refer to include a wide range of
    different resources.  Two IRIs that look completely different may



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 16] 19]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


    characters in various parts of


    refer to the IRI; (3) no or not too big changes
    or restrictions for implementations.

4.1 Logical Storage and Visual Presentation

    In their internal digital representation, i.e.  stored same resource.  Each specification or transmitted
    for resolution, bidirectional application that
    uses IRIs MUST be in full logical order, and
    MUST conform directly has to decide on the appropriate criterion for IRI syntax rules (which includes the
    rules relevant
    equivalence.

5.1 Simple String Comparison

    In some scenarios a definite answer to their scheme).  This assures the question of IRI
    equivalence is needed that bidirectional
    IRIs is independent of the scheme used and
    always can be processed in calculated quickly and without accessing a network.  An
    example of such a case is XML Namespaces ([XMLNamespace]).  In such
    cases, two IRIs SHOULD be defined as equivalent if and only if they
    are character-by-character equivalent.  This is the same way as other IRIs.

    When rendered, bidirectional IRIs MUST be rendered using being
    byte-by-byte equivalent if the Unicode
    Bidirectional Algorithm [UNIV3], [UNI9].  Bidirectional character encoding for both IRIs MUST be
    rendered with is
    the same.  As an overall left-to-right direction. example,
    http://example.org/~user, http://example.org/%7euser, and
    http://example.org/%7Euser are not equivalent under this definition.
    In text with such a left-to-right base directionality or embedding (e.g
    English, Cyrillic), the Unicode Bidirectional Algorithm will
    automatically use an overall left-to-right direction for case, the IRI.  In
    text with comparison function MUST NOT map IRIs to URIs,
    because such a right-to-left base directionality or embedding (e.g.
    Arabic or Hebrew), some kind of embedding mapping would create additional spurious equivalences.

    It follows that IRIs SHOULD NOT be modified when being transported if
    there is needed.  This may any chance that this IRI might be
    Unicode bidi formatting codes (LRE before the IRI, and PDF after used as an identifier in
    the
    IRI, both not part of way explained above.

5.2 Conversion to URIs

    For actual resolution, differences in escaping (except for the IRI itself) or equivalent features
    escaping of a
    higher-order protocol (e.g.  the dir='ltr' attribute in HTML).

    IRIs reserved characters) MUST NOT contain bidirectional formatting characters (LRM, RLM,
    LRE, RLE, LRO, RLO, always result in the same
    resource.  For example, http://example.org/~user,
    http://example.org/%7euser and PDF).  They affect http://example.org/%7Euser must
    resolve to the visual rendering same resource.

    If this kind of
    the IRI, but do not itself appear visually.  It would therefore not
    be possible to again correctly input an IRI with such characters.

4.2 Bidi IRI Structure

    The Unicode Bidirectional Algorithm equivalence is designed mainly for running
    text.  To make sure that it does not affect to be tested, the rendering escaping of
    bidirectional IRIs too much, some restrictions on bidirectional both
    IRIs
    are necessary.  These restrictions are given in terms of delimiters
    (structural characters, mostly punctuation such as
    '@', '.', ':', '/') and components (usually consisting mostly of
    letters and digits).

    The following syntax rules from Section 2.2 correspond to components be compared has to be aligned, for the purpose of Bidi behavior: iopaquepart, irelsegment, iregname,
    iuserinfo, isegment, iparam, ihostname, iquery, example by converting both
    IRIs to URIs (see Section 3.1) and ifragment.

    Specifications making sure that define the syntax of any case of the above components
    MAY divide them further and define smaller parts to
    hexadecimal characters in the %-escape is always the same (preferably
    upper case).  For comparison, such conversions MUST only be components
    according to this document.  As an example, done on
    the restrictions of
    [RFCXXXX] fly, while retaining the original IRI.

    Additional, similar equivalences are possible based on bidirectional domain names correspond to treating each
    label of knowledge
    about the domain name generic URI/IRI syntax, such as a component.  Even where the components fact that the scheme
    part is case-insensitive.

5.3 Normalization

    The Unicode Standard [UNIV4] defines various equivalences between
    sequences of characters for various purposes.  Unicode Standard Annex
    #15 [UTR15] defines various Normalization Forms for these
    equivalences, in particular Normalization Form C (NFC, Canonical



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 17] 20]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


    are not defined formally, it may be helpful to think about some
    syntax in terms


    Decomposition, followed by Canonical Composition) and Normalization
    Form KC (NFKC, Compatibility Decomposition, followed by Canonical
    Composition).

    Equivalence of components IRIs MUST rely on the assumption that IRIs are
    appropriately pre-normalized, rather than applying normalization when
    comparing two IRIs.  The exceptions are convertsion from a non-
    digital form, and conversion from a non-UCS-based encoding to apply the relevant restrictions.
    For example, an UCS-
    based encoding.  In these cases, NFC or a normalizing transcoder
    using NFC MUST be used for the usual name/value syntax interoperability.  To avoid false
    negatives and problems with transcoding, IRIs SHOULD be created using
    NFC.  Using NFKC will avoid even more problems.

    As an example, http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html (in XML
    Notation) is in query parts, it NFC.  On the other hand, http://www.example.org/
    re&#x301;sume&#x301;.html is
    convenient not in NFC.  The former uses precombined
    e-acute characters, the later uses 'e' characters followed by
    combining acute accents.  Both usages are defined to treat each name and each value as be canonically
    equivalent in [UNIV4].

    Because we do not know how a component.  As
    another example, particular field is treated with respect
    to text normalization, it would be inappropriate to allow third
    parties to normalize an IRI arbitrarily.  This does not contradict
    the extensions in recommendation that if you create a resource name can resource, and an IRI for that
    resource, you try to be treated as
    separate components.

    For each component, normalized as possible (i.e.  NFKC if
    possible).  This is similar to the following restrictions apply:

       1) A component SHOULD NOT not use both right-to-left and left-to-
          right characters.

       2) A component using right-to-left characters SHOULD start and end
          with right-to-left characters.

    The above restrictions upper-case/lower-case problems in
    URIs.  Some parts of an URI are given as shoulds, rather than as musts. case-insensitive (domain name).  For IRIs that are never presented visually,
    others, it is unclear whether they are not relevant.
    However, for IRIs case-sensitive or case-
    insensitive, or something in general, they are very important to insure
    consistent conversion between visual presentation and logical
    representation, in both directions.

    In some components, (e.g.  case-sensitive, but if
    you use the above restrictions wrong case, may actually be strictly
    enforced.  For example, [RFCXXXX] requires not directly get a result, but rather a
    'Multiple choices').  The best recipe we have there is that these restrictions
    apply to the labels of
    generator uses a reasonable capitalization, and when transfering the host name part of an IRI.  In some other
    components, for example path components, following these restrictions
    may
    URI, you do not be too difficult.  For other components, such as parts of the
    query part, it change capitalization.

    Various IRI schemes may be very difficult to enforce the restrictions,
    because allow the values usage of query parameters may International Domain Names
    (IDN) [RFC3490].  When in use in IRIs, those names SHOULD be arbitrary character
    sequences.

    In order to satisfy the above restrictions,
    validated using the affected component
    can be mapped to URI notation as described ToASCII operation defined in Section 3.1.  Please
    note that [RFC3490], with the whole component needs to
    flags "UseSTD3ASCIIRules" and "AllowUnassigned".  An IRI containing
    an invalid IDN cannot successfully be mapped (see also Example 9
    below).

4.3 Input resolved.  For legibility
    purposes, IDN components of Bidi IRIs

    Bidi input methods MUST generate Bidi IRIs in logical order while
    rendering them according to Section 4.1.  During input, rendering
    should SHOULD not be updated after every new character that converted into ASCII
    Compatible Encoding (ACE).  However, this conversion is input to avoid
    end user confusion.

4.4 Examples

    This section gives examples of bidirectional IRIs, in Bidi Notation.
    It shows legal applied when
    mapping an IRI into an URI, see Section 3.1.

5.4 Preferred Forms

    The following are the preferred forms for IRIs with when generated:

       -  Always provide the relationship between logical and visual
    representation, and explains how certain phenomena URI scheme in this
    relationship may look strange to somebody not familiar with lowercase characters.



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 18] 21]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


    bidirectional behavior, but familiar to users of Arabic and Hebrew.
    It also shows what happens


       -  Only perform percent-escaping where it is essential.

       -  Always use uppercase A-through-F characters when percent-
          escaping.

       -  Always provide the hostname, if any, in the restrictions given form produced when
          applying [RFC3491].  This in Section 4.2
    are not followed.  The examples below can be seen at [BidiEx], particular includes using
          lowercase characters rather than uppercase characters where
          applicable.

       -  Where possible, provide IRI components in
    Arabic, Hebrew, NFKC or NFC.

       -  Prevent /./ and Bidi Notation variants.

    Example 1: A single component with right-to-left (rtl) /../ from appearing in non-relative URI paths.


6. Use of IRIs

6.1 Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs

    This section discusses limitations on characters is
    inverted:
    logical representation: http://ab.CDEFGH.ij/kl/mn/op.html,
    visual representation: http://ab.HGFEDC.ij/kl/mn/op.html.
    Components can be read one-by-one, and each component can be read character
    sequences usable for IRIs.  The considerations in this section are
    relevant when creating IRIs and when converting from URIs to IRIs.

       a) The repertoire of characters allowed in
    its natural direction.

    Example 2: More than one consecutive each IRI component with rtl characters is
    inverted as a whole:
    logical representation: http://ab.CDE.FGH/ij/kl/mn/op.html,
    visual representation: http://ab.HGF.EDC/ij/kl/mn/op.html.
    A sequence of rtl components is read rtl, in
          limited by the same way as a
    sequence definition of rtl words is read rtl in a bidi text.

    Example 3: All components that component.  For example, the
          definition of an the scheme component does not allow characters
          beyond US-ASCII.

          (Note: In accordance with URI practice, generic IRI (except software
          cannot and should not check for the scheme) are rtl.
    All rtl components such limitations.)

       b) The UCS contains many areas of characters for which there are inverted overall:
    logical representation: http://AB.CD.EF/GH/IJ/KL?MN=OP;QR=ST#UV,
          strong visual representation: http://VU#TS=RQ;PO=NM?LK/JI/HG/FE.DC.BA.
    The whole IRI (except look-alikes.  Because of the scheme) is read rtl.  Delimiters between
    rtl components stay between likelihood of
          transcription errors, these also should be avoided.  This
          includes the respective components; delimiters
    between ltr and rtl components don't move.

    Example 4: Several sequences full-width equivalents of rtl components are each inverted on
    their own:
    logical representation: http://AB.CD.ef/gh/IJ/KL.html,
    visual representation: http://DC.BA.ef/gh/LK/JI.html.
    Each sequence ASCII characters, half-
          width Katakana characters for Japanese, and many others.  This
          also includes many look-alikes of rtl components "space", "delims", and
          "unwise", characters excluded in [RFC3491].

    Additional information is read rtl, available from [UNIXML].  [UNIXML] is
    written in the same way as each
    sequence context of rtl words in an ltr running text is read rtl.

    Example 5: Example 2, applied to components of different kinds:
    logical representation: http://ab.cd.EF/GH/ij/kl.html,
    visual representation: http://ab.cd.HG/FE/ij/kl.html.
    The inversion rather than in the context of
    identifiers.  Nevertheless, it discusses many of the domain name label categories of
    characters and the path component may be
    unexpected, but code points not appropriate for IRIs.

6.2 Software Interfaces and Protocols

    Although an IRI is consistent with other bidi behavior.

    Example 6: Same defined as example 5, with more rtl components:
    logical representation: http://ab.CD.EF/GH/IJ/kl.html,
    visual representation: http://ab.JI/HG/FE.DC/kl.html.
    The inversion a sequence of the domain name labels and the path components may
    be easier to identify because the delimiters also move.

    Example 7: A single rtl component with included digits:
    logical representation: http://ab.CDE123FGH.ij/kl/mn/op.html, characters, software
    interfaces for URIs typically function on sequences of octets or



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 19] 22]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


    visual representation: http://ab.HGF123EDC.ij/kl/mn/op.html.
    Numbers are written ltr in all cases, but are treated as an
    additional embedding inside a run of rtl characters.  This is
    completely consistent with usual bidirectional text.

    Example 8 (not allowed): Numbers at the start or end of a rtl
    component:
    logical representation: http://ab.cd.ef/GH1/2IJ/KL.html,
    visual representation: http://ab.cd.ef/LK/JI1/2HG.html.
    The sequence '1/2' is interpreted by the bidi algorithm as a
    fraction, fragmenting the components and leading to confusion.  There
    are


    other characters that are interpreted in a special way close to
    numbers, in particular '+', '-', '#', '$', '%', ',', '.', and ':'.

    Example 9 (not allowed): The numbers in the previous example are
    escaped:
    logical representation: http://ab.cd.ef/GH%31/%32IJ/KL.html,
    visual representation (Hebrew): http://ab.cd.ef/LK/JI%32/%31HG.html,
    visual representation (Arabic): http://ab.cd.ef/LK/JI32%/31%HG.html.
    Depending on whether the upper-case letters represent Arabic or
    Hebrew, the visual representation is different.

5. Use kinds of IRIs

5.1 Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs

    This section discusses the limitations on characters code units.  Thus, software interfaces and protocols
    MUST define which character
    sequences usable for IRIs.  The considerations in this section are
    relevant when creating IRIs encoding is used.

    Intermediate software interfaces between IRI-capable components and
    URI-only components MUST map the IRIs per Section 3.1, when converting
    transferring from URIs IRI-capable to IRIs.

       a) The repertoire of characters allowed in each IRI component is
          limited by the definition of that component.  For example, the
          definition of the scheme component does not allow characters
          beyond US-ASCII.

          (Note: In accordance with URI practice, generic IRI software
          cannot and URI-only components.  Such a mapping
    SHOULD be applied as late as possible.  It should not check for such limitations.)

       b) In the URI syntax, characters be applied
    between components that are likely known to be used able to
          delimit handle IRIs.

6.3 Format of URIs in text and print ("space", "delims", and
          "unwise") were excluded.  They are included IRIs in Documents and Protocols

    Document formats that transport URIs may need to be upgraded to allow
    the IRI syntax
          (with the exception transport of '%', which cannot IRIs.  In those cases where the document as a whole
    has a native character encoding, IRIs MUST also be used directly, and
          '#', which is used encoded in this
    encoding, and converted accordingly by a parser or interpreter.  IRI references), for the following
          reasons:

             1) The syntax includes many other
    characters that are not
                appropriate expressible in many cases.




Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 20]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003


             2) Some implementation practice already allows them the native encoding SHOULD be
    escaped using the escaping conventions of the document format if such
    conventions are available.  Alternatively, they MAY be escaped
    according to Section 3.1.  For example, in URI HTML or XML, numeric
    character references (for example spaces in fragment identifiers).

             3) It SHOULD be used.  If a document as a whole has a
    native character encoding, and that character encoding is very convenient in some cases, for example for
                XPointers not UTF-8,
    then IRIs MUST NOT be placed into the document in XML attributes.

             4) Considering context is the UTF-8 character
    encoding.

    Note: Some formats already necessary in accommodate IRIs, although they use
    different terminology.  HTML 4.0 [HTML4] defines the case conversion from
    IRIs to URIs as error-avoiding behavior.  XML 1.0 [XML1], XLink
    [XLink], and XML Schema [XMLSchema] and specifications based upon
    them allow IRIs.  Also, it is expected that all relevant new W3C
    formats and protocols will be required to handle IRIs [CharMod].

6.4 Use of
                URIs, UTF-8 for example Encoding Original Characters

    This section discusses details and gives examples for "&amp;" point c) in XML.

          However, these characters should
    Section 1.2.  In order to be avoided where possible.
          Whenever there is a chance that an able to use IRIs, the URI corresponding
    to the IRI will be used in a
          component where these question has to encode original characters into octets
    using UTF-8.  This can be harmful, they should be
          escaped from the start.

       c) The UCS contains many areas of characters specified for which there are
          strong visual look-alikes.  Because of the likelihood of
          transcription errors, these also should be avoided.  This
          includes the full-width equivalents all URIs of ASCII characters, half-
          width Katakana characters an URI scheme, or
    can apply to individual URIs for Japanese, and many others.  This
          also includes many look-alikes of "space", "delims", and
          "unwise", characters excluded in [RFC2396].

    Additional information is available from [UNIXML].  [UNIXML] schemes that do not specify how to
    encode original characters.  It can apply to the whole URI, or only
    some part.

    For new URI schemes, using UTF-8 is
    written recommended in [RFC2718].
    Examples where this is already used are the context of running text rather than in URN syntax [RFC2141],
    IMAP URLs [RFC2192], and POP URLs [RFC2384].  On the context of
    identifiers.  Nevertheless, it discusses many of other hand, the categories of
    characters and code points
    HTTP URL scheme does not appropriate for IRIs.

5.2 Software Interfaces specify how to encode original characters,
    and Protocols

    Although an IRI is defined as therefore IRIs only can be used for some HTTP URLs.

    For example, for a sequence document with a URI of characters, software
    interfaces



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 23]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html, it is possible to
    construct a corresponding IRI (in XML notation, see Section 1.4):
    http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html (&#xE9; stands for URIs typically function on sequences of octets or
    other kinds of code units.  Thus, software interfaces the
    e-acute character, and protocols
    MUST define which character encoding %C3%A9 is used.

    Intermediate software interfaces between IRI-capable components the UTF-8 encoded and
    URI-only components MUST map escaped
    representation of that character).  On the IRIs as per Section 3.1, when
    transferring from IRI-capable to URI-only components.  Such other hand, for a mapping
    SHOULD be applied as late as possible.  It should not be applied
    between components that are known to document
    with an URI of http://www.example.org/r%E9sum%E9.html, the escaped
    octets cannot be able converted to handle IRIs.

5.3 Format of URIs and IRIs actual characters in Documents and Protocols

    Document formats that transport URIs may need to be upgraded an IRI, because
    the escaping is not based on UTF-8.

    The requirement for the use of UTF-8 applies to allow all parts of an URI,
    with the transport exception of IRIs.  In those cases where the document as a whole
    has a native character encoding, ihostname part.  However, it is possible
    that the capability of IRIs MUST also be encoded in this
    encoding, and converted accordingly by to represent a parser or interpreter.  IRI wide range of characters that are not expressible
    directly is used just in some parts of the native encoding SHOULD be
    escaped using the escaping conventions IRI (or IRI reference).
    The other parts of the document format if such



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 21]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003


    conventions are available.  Alternatively, IRI may only contain ASCII characters, or they MAY
    may not be escaped
    according to Section 3.1.  For example, in HTML, XML, or SGML,
    numeric character references should based on UTF-8.  They may be used.  If a document as a
    whole has a native character based on another encoding, and that character encoding or
    they may directly encode raw binary data (see also [RFC2397]).

    For example, it is
    not UTF-8, then IRIs MUST NOT be placed into possible to have an URI reference of
    http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r%C3%A9sum%C3%A9, where the
    document name is encoded in the UTF-
    8 character encoding.

    Note: Some formats already accommodate IRIs, although they use
    different terminology.  HTML 4.0 [HTML4] defines the conversion from
    IRIs to URIs as error-avoiding behavior.  XML 1.0 [XML1], XLink
    [XLink], and XML Schema [XMLSchema] and specifications iso-8859-1 based upon
    them allow IRIs.  Also, it on server settings, but
    the fragment identifier is expected that all relevant new  W3C
    formats and protocols will be required encoded in UTF-8 according to handle IRIs [CharMod].

5.4 [XPointer].
    The IRI corresponding to the above URI would be (in XML notation)
    http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r&#xE9;sum&#xE9;.

    @@@@ add something about query parts

6.5 Relative IRI References

    Processing of relative forms of IRIs against a base is handled
    straightforwardly; the algorithms of RFC 2396 may [RFCYYYY] can be applied
    directly, treating the characters additionally allowed in IRIs in the
    same way as unreserved characters in URIs.

6.

7. URI/IRI Processing Guidelines (informative)

    This informative section provides guidelines for supporting IRIs in
    the same software components and operations that currently process
    URIs: software interfaces that handle URIs, software that allows
    users to enter URIs, software that generates URIs, software that
    displays URIs, formats and protocols that transport URIs, and
    software that interprets URIs.  These may all require more or less
    modification before functioning properly with IRIs.  The
    considerations in this section also apply to URI references and IRI
    references.

6.1

7.1 URI/IRI Software Interfaces

    Software interfaces that handle URIs, such as URI-handling APIs and



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 24]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    protocols transferring URIs, need interfaces and protocol elements
    that are designed to carry IRIs.

    In case the current handling in an API or protocol is based on US-
    ASCII, UTF-8 is recommended as the encoding for IRIs, because this is
    compatible with US-ASCII, is in accordance with the recommendations
    of [RFC2277], and makes it easy to convert to URIs where necessary.
    In any case, the encoding used API or protocol definition must not clearly define the
    encoding to be left undefined. used.

    The transfer from URI-only to IRI-capable components requires no
    mapping, although the conversion described in Section 3.2 above may
    be performed.  It is preferable not to perform this inverse



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 22]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003
    conversion when there is a chance that this cannot be done correctly.

6.2

7.2 URI/IRI Entry

    There are components that allow users to enter URIs into the system,
    for example, example by typing or dictation.  This software must be updated to
    allow for IRI entry.

    A person viewing a visual representation of an IRI (as a sequence of
    glyphs, in some order, in some visual display) or hearing an IRI,
    will use a entry method for characters in the user's language to
    input the IRI.  Depending on the script and the input method used,
    this may be a more or less complicated process.

    The process of IRI entry must assure, as far as possible, that the
    restrictions defined in Section 2.2 are met.  This may be done by
    choosing appropriate input methods or variants/settings thereof, by
    appropriately converting the characters being input, by eliminating
    characters that cannot be converted, and/or by issuing a warning or
    error message to the user.

    As an example of variant settings, input method editors for East
    Asian Languages usually allow to the input of Latin letters and related
    characters in full-width or half-width versions.  For IRI input, the
    input method editor should be set to half-width input, in order to
    produce US-ASCII characters where possible.

    An input field primarily or only used for the input of URIs/IRIs
    should allow the user to view an IRI as mapped to a URI.  Places
    where the input of IRIs is frequent should provide the possibility
    for viewing an IRI as mapped to a URI.  This will help users when
    some of the software they use does not yet accept IRIs.

    An IRI input component that interfaces to components that handle
    URIs, but not IRIs, must map the the IRI to an a URI before passing it to



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 25]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    such a component.

    For the input of IRIs with right-to-left characters, please see
    Section 4.3.

6.3

7.3 URI/IRI Transfer Between Applications

    Many applications, in particular many mail user agents, try to detect
    URIs appearing in plain text.  For this, they use some heuristics
    based on URI syntax.  They then allow the user to click on such URIs
    and retrieve the corresponding resource in an appropriate (usually
    scheme-dependent) application.




Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 23]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003

    Such applications have to be upgraded to use the IRI syntax rather
    than the URI syntax as a base for heuristics.  In particular, a non-
    ASCII character should not be taken as the indication of the end of
    an IRI.  Such applications also have to make sure that they correctly
    convert the detected IRI from the encoding of the document or
    application where the IRI appears to the encoding used by the system-
    wide IRI invocation mechanism, or to an URI (according to Section
    3.1) if the system-wide invocation mechanism only accepts URIs.

    The clipboard is another frequently used way to transfer URIs and
    IRIs from one application to another.  On most platforms, the
    clipboard is able to store and transfer text in many languages and
    scripts.  Correctly used, the clipboard transfers characters, not
    bytes, which will do the right thing with IRIs.

6.4

7.4 URI/IRI Generation

    Systems that are offering offer resources through the Internet, where those
    resources have logical names, sometimes automatically generate URIs
    for the resources they offer.  For example, some HTTP servers can
    generate a directory listing for a file directory, and then respond
    to the generated URIs with the files.

    Many legacy character encodings are in use in various file systems.
    Many currently deployed systems do not transform the local character
    representation of the underlying system before generating URIs.

    For maximum interoperability, systems that generate resource
    identifiers should do the appropriate transformations.  They  For example,
    if a file system contains a file named r&#xE9;sum&#xE9;.html, a
    server should
    use IRIs converted to URIs expose this as r%C3%A9sum%C3%A9.html in cases where it cannot be expected that
    the recipient is able to handle IRIs.  Due an URI, which
    allows to the way most user
    agents currently work, native IRIs, encoded use r&#xE9;sum&#xE9;.html in UTF-8, may be used an IRI, even if the recipient announces that it can interpret UTF-8.  This requires
    that the whole page file name
    locally is sent as kept in an encoding other than UTF-8.  If this is not possible,
    escaping can always be used.

    This recommendation in particular applies to HTTP servers.  For FTP



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 26]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    servers, similar considerations apply, see in particular [RFC2640].

6.5

7.5 URI/IRI Selection

    In some cases, resource owners and publishers have control over the
    IRIs used to identify their resources.  Such control is mostly
    executed by controlling the resource names, such as file names,
    directly.

    In such cases, it is recommended to avoid choosing IRIs that are
    easily confused.  For example, for US-ASCII, the lower-case ell "l"



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 24]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003
    is easily confused with the digit one "1", and the upper-case oh "O"
    is easily confused with the digit zero "0".  Publishers should avoid
    confusing users with "br0ken" or "1ame" identifiers.

    Outside of the US-ASCII range, there are many more opportunities for
    confusion; a complete set of guidelines is too lengthy to include
    here.  As long as names are limited to characters from a single
    script, native writers of a given script or language will know best
    when ambiguities can appear, and how they can be avoided.  What may
    look ambiguous to a stranger may be completely obvious to the average
    native user.  On the other hand, in some cases, the UCS contains
    variants for compatibility reasons, for example for typographic
    purposes.  These should be avoided wherever possible.  Although there
    may be exceptions, in general newly created resource names should be
    in NFKC [UTR15] (which means that they are also in NFC).

    As an example, the UCS contains codepoint U+FB01 for the 'fi'
    ligature for compatibility reasons.  Wherever possible, IRIs should
    use the two letters 'f' and 'i' rather than the 'fi' ligature.  An
    example where the later may be used is in the query part of an IRI
    for an explicit search for a word containing the 'fi' ligature.

    In certain cases, there is a chance that characters from different
    scripts look the same.  The best known example is the Latin 'A', the
    Greek 'Alpha', and the Cyrillic 'A'.  To avoid such cases, only IRIs
    should be generated where all the characters in a single component
    are used together in a given language.  This usually means that all
    these characters will be from the same script, but there are
    languages that mix characters from different scripts (such as
    Japanese).  This is similar to the heuristics used to distinguish
    between letters and numbers in the examples above.  Also, for Latin,
    Greek, and Cyrillic, using lower-case letters results in fewer
    ambiguities than using upper-case letters.

6.6

7.6 Display of URIs/IRIs

    In situations where the rendering software is not expected to display



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 27]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    non-ASCII parts of the IRI correctly using the available layout and
    font resources, these parts should be escaped before being displayed.

    For display of Bidi IRIs, please see Section 4.1.

6.7

7.7 Interpretation of URIs and IRIs

    Software that interprets IRIs as the names of local resources should
    accept IRIs in multiple forms, and convert and match them with the
    appropriate local resource names.




Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 25]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003 local resource names.

    First, multiple representations include both IRIs in the native
    character encoding of the protocol and also their URI counterparts.

    Second, it may include URIs constructed based on other character
    encodings than UTF-8.  Such URIs may be produced by user agents that
    do not conform to this specification and use legacy encodings to
    convert non-ASCII characters to URIs.  Whether this is necessary, and
    what character encodings to cover, depends on a number of factors,
    such as the legacy character encodings used locally and the
    distribution of various versions of user agents.  For example,
    software for Japanese may accept URIs in Shift_JIS and/or EUC-JP in
    addition to UTF-8.

    Third, it may include additional mappings to be more user-friendly
    and robust against transmission errors.  These would be similar to
    how currently some servers treat URIs as case-insensitive, or perform
    additional matching to account for spelling errors.  For characters
    beyond the ASCII repertoire, this may for example include ignoring
    the accents on received IRIs or resource names where appropriate.
    Please note that such mappings, including case mappings, are
    language-dependent.

    It can be difficult to unambiguously identify a resource if too many
    mappings are taken into consideration.  However, escaped and non-
    escaped parts of IRIs can always clearly be distinguished.  Also, the
    regularity of UTF-8 (see [Duerst97]) makes the potential for
    collisions lower than it may seem at first sight.

6.8

7.8 Upgrading Strategy

    Where this recommendation places further constraints on software for
    which many instances are already deployed, it is important to
    introduce upgrades carefully, and to be aware of the various
    interdependencies.

    If IRIs cannot be interpreted correctly, they should not be generated
    or transported.  This suggests that upgrading URI interpreting



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 28]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    software to accept IRIs should have highest priority.

    On the other hand, a single IRI is interpreted only by a single or
    very few interpreters that are known in advance, while it may be
    entered and transported very widely.

    Therefore, IRIs benefit most from a broad upgrade of software to be
    able to enter and transport IRIs, but before publishing any
    individual IRI, care should be taken to upgrade the corresponding
    interpreting software in order to cover the forms expected to be
    received by various versions of entry and transport software.



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 26]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003

    The upgrade of generating software to generate IRIs instead of a
    local encoding should happen only after the service is upgraded to
    accept IRIs.  Similarly, IRIs should only be generated when the
    service accepts IRIs and the intervening infrastructure and protocol
    is known to transport them safely.

    Display software should be upgraded only after upgraded entry
    software has been widely deployed to the population that will see the
    displayed result.

    These recommendations, when taken together, will allow for the
    extension from URIs to IRIs in order to handle scripts other than
    ASCII while minimizing interoperability problems.

7.

8. Security Considerations

    Incorrect escaping or unescaping can lead to security problems.  In
    particular, some UTF-8 decoders do not check against overlong byte
    sequences.  As an example, a '/' is encoded with the byte 0x2F both
    in UTF-8 and in ASCII, but some UTF-8 decoders also wrongly interpret
    the sequence 0xC0 0xAF as a '/'.  A sequence such as '%C0%AF..' may
    pass some security tests and then be interpreted as '/..' in a path
    if UTF-8 decoders are fault-tolerant, if conversion and checking are
    not done in the right order, and/or if reserved characters and
    unreserved characters are not clearly distinguished.

    There are various ways in which "spoofing" can occur with IRIs.
    "Spoofing" means that somebody may add a resource name that looks the
    same or similar to the user, but points to a different resource.  The
    added resource may pretend to be the real resource by looking very
    similar, but may contain all kinds of changes that may be difficult
    to spot but can cause all kinds of problems.  Most spoofing
    possibilities for IRIs are extensions of those for URIs.

    Spoofing can occur for various reasons.  A first reason is that
    normalization expectations of a user or actual normalization when



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 29]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    entering an IRI, or when transcoding an IRI from a legacy encoding,
    do not match the normalization used on the server side.
    Conceptually, this is no different from the problems surrounding the
    use of case-insensitive web servers.  For example, a popular web page
    with a mixed case name (http://big.site/
    PopularPage.html) (http://big.site/PopularPage.html) might be
    "spoofed" by someone who is able to create
    http://big.site/popularpage.html. http://big.site/
    popularpage.html.  However, the introduction of character
    normalization, and of additional mappings for user convenience, may
    increase the chance for spoofing.  Protocols and servers that allow
    the creation of resources with unnormalized names, and resources with
    names that are not normalized, are particularly vulnerable to such
    attacks.  This is an inherent security problem of the relevant
    protocol, server, or resource, and not specific to IRIs, but
    mentioned here for completeness.

    Spoofing can occur because in the UCS, there are many characters that
    look very similar.  Details are discussed in Section 6.5. 7.5.  Again,
    this is very similar to spoofing possibilities on US-ASCII, e.g.



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 27]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003
    using 'br0ken' or '1ame' URIs.

    Spoofing can occur when URIs in various encodings are accepted to
    deal with older user agents.  In some cases, in particular for Latin-
    based resource names, this is usually easy to detect because UTF-8-
    encoded names, when interpreted and viewed as legacy encodings,
    produce mostly garbage.  In other cases, when concurrently used
    encodings have a similar structure, but there are no characters that
    have exactly the same encoding, detection is more difficult.

    Spoofing can occur in various IRI components, such as the domain name
    part or a path part.  For considerations specific to the domain name
    part, see [Nameprep]. [RFC3491].  For the path part, administrators of sites
    which allow independent users to create resources in the same subarea
    may need to be careful to check for spoofing.

    Spoofing can occur with bidirectional IRIs, if the restrictions in
    Section 4.2 are not followed.  The same visual representation may be
    interpreted as different logical representations, and vice versa.  It
    is also very important that a correct Unicode bidirectional
    implementation is used.

8. Issues List

       -  Should characters in iadditional be allowed? Under what
          conditions?.

       -  Allign the description in Section 2.3 with the results of W3C
          TAG discussions on issue URIEquivalence.

       -  Adapt depending on how [IDNURI] is integrated into
          [RFC2396bis].


9. Change log

9.1 Changes from -02 to -03

       -  Added an issues list.

       -  Added a paragraph prohibiting conversions from URIs to IRIs not
          based on UTF-8 to Section 3.2.

       -  Introduced iadditional to combine unwise, delims, and space.

       -  Tweaked description and added examples for URI-to-IRI
          conversion.




Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 28]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003


       -  Improved syntax rules for hostname part.

       -  Improved description of equivalences in Section 2.3.

       -  Improved description of URI-to-IRI-mapping in Section 3.2.

       -  Changed preferred case when hex-escaping from lower to UPPER.

       -  Fixed various details.


9.2 Changes from -01 to -02

       -  New approach for Bidi section, many examples.

       -  Created idelims, removed '%' and '#'.  Changed userinfo to
          iuserinfo in iserver.

       -  Changed to ABNF defined by [RFC2234].

       -  Included bug fixes from [RFC2396bis].

       -  Additions to Acknowledgements.


9.3 Changes from -00 to -01

       -  Re-integrated the section on Bidi, some issues left.

       -  Integrated IDN, changed syntax (host, userinfo,....).

       -  Moved some text around, marked some as informational.

       -  Made a clear distinction of IRI use for identification only and
          for resource resolution.

       -  Fixed various details in wording, spelling,...


10. Unicode bidirectional
    implementation is used.

9. Acknowledgements

    We would like to thank Larry Masinter for his work as coauthor of
    many earlier versions of this document (draft-masinter-url-i18n-xx).

    The discussion on the issue addressed here has started a long time
    ago.  There was a thread in the HTML working group in August 1995
    (under the topic of "Globalizing URIs") and in the www-international
    mailing list in July 1996 (under the topic of "Internationalization



Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 29] 30]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


    mailing list in July 1996 (under the topic of "Internationalization
    and URLs"), and ad-hoc meetings at the Unicode conferences in
    September 1995 and September 1997.

    Thanks to Francois Yergeau, Matti Allouche, Roy Fielding, Tim
    Berners-Lee, Mark Davis, M.T.  Carrasco Benitez, James Clark, Tim
    Bray, Chris Wendt, Yaron Goland, Andrea Vine, Misha Wolf, Leslie
    Daigle, Ted Hardie, Makoto MURATA, Steven Atkin, Ryan Stansifer, Tex
    Texin, Graham Klyne, Bjoern Hoehrmann, Chris Lilley, Ian Jacobs, Dan
    Oscarson, Elliotte Rusty Harold, Mike J.  Brown, Simon Josefsson,
    Carlos Viegas Damasio, and many others for help with understanding
    the issues and possible solutions, and getting the details right.
    Thanks also to the members of the W3C I18N Working Group and Interest
    Group for their contributions and their work on [CharMod], to the
    members of many other W3C WGs for adopting the ideas, and to the
    members of the Montreal IAB Workshop on Internationalization and
    Localization for their review.

Normative References

    [ISO10646]  International Organization for Standardization,
                "Information Technology - Universal Multiple-Octet Coded
                Character Set (UCS) - Part 1: Architecture and Basic
                Multilingual Plane - Part 2: Supplementary Planes", ISO
                Standard 10646, with amendment, July 2002.

    [RFC2234]   Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
                Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.

    [RFC2279]

    [RFC3490]   Faltstrom, P., Hoffman, P. and A. Costello,
                "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)",
                RFC 3490, March 2003, <http://www.ietf.org/rfc/
                rfc3490.txt>.

    [RFC3491]   Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep
                Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC
                3491, March 2003.

    [RFCXXXX]   Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO
                10646", RFC 2279, January 1998.

    [RFC2396] draft-yergeau-rfc2279bis-05.txt (work in
                progress), June 2003, <http://www.ietf.org/internet-
                drafts/draft-yergeau-rfc2279bis-05.txt>.

    [RFCYYYY]   Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform
                Resource Identifiers Identifier (URI): Generic Syntax", RFC 2396,
                August 1998.

    [RFC2732]   Hinden, R., Carpenter, B. and L. Masinter, "Format for
                Literal IPv6 Addresses in URL's", RFC 2732, December
                1999.

    [RFCXXXX]   Faltstrom, P., Hoffman, P. and A. Costello,
                "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)",
                draft-ietf-idn-idna-14.txt draft-
                fielding-uri-rfc2396bis-03.txt (work in progress), October
                2002, <http://www.ietf.org/internet-drafts/draft-ietf-
                idn-idna-14.txt>. June
                2003.




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 31]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    [UTR15]     Davis, M. and M. Duerst, "Unicode Normalization Forms",
                Unicode Standard Annex #15, March 2001, <http://
                www.unicode.org/unicode/reports/tr15/tr15-21.html>.



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 30]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003

Non-normative References

    [BidiEx]        "Examples of bidirectional IRIs", <http://www.w3.org/
                    International/iri-edit/BidiExamples>.

    [CharMod]       Duerst, M., Yergeau, F., Ishida, R., Wolf, M.,
                    Freytag, A. and T. Texin, "Character Model for the
                    World Wide Web", World Wide Web Consortium Working
                    Draft, April 2002, <http://www.w3.org/TR/charmod>.

    [Duerst97]      Duerst, M., "The Properties and Promises of UTF-8",
                    Proc. 11th International Unicode Conference, San Jose
                    , September 1997, <http://www.ifi.unizh.ch/mml/
                    mduerst/papers/PDF/IUC11-UTF-8.pdf>.

    [Duerst01]      Duerst, M., "Internationalized Resource Identifiers:
                    From Specification to Testing", Proc. 19th
                    International Unicode Conference, San Jose ,
                    September 2001, <http://www.w3.org/2001/Talks/0912-
                    IUC-IRI/paper.html>.

    [HTML4]         Raggett, D., Le Hors, A. and I. Jacobs, "HTML 4.01
                    Specification", World Wide Web Consortium
                    Recommendation, December 1999, <http://www.w3.org/TR/
                    REC-html40/appendix/notes.html#h-B.2>.

    [IDNURI]        Duerst, M., "Internationalized Domain Names in URIs",
                    draft-ietf-idn-uri-03.txt (work in progress),
                    November 2002, <http://www.ietf.org/internet-drafts/
                    draft-ietf-idn-uri-03.txt>.

    [Nameprep]      Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep
                    Profile for Internationalized Domain Names", draft-
                    ietf-idn-nameprep-11.txt (work in progress), June
                    2002, <http://www.ietf.org/internet-drafts/draft-
                    ietf-idn-nameprep-11.txt>.

    [RFC2119]       Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
                    Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

    [RFC2130]       Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand,
                    H., Atkinson, R., Crispin, M. and P. Svanberg, "The
                    Report of the IAB Character Set Workshop held 29
                    February - 1 March, 1996", RFC 2130, April 1997.

    [RFC2141]       Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997.

    [RFC2192]       Newman, C., "IMAP URL Scheme", RFC 2192, September



Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 31]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003
                    1997.

    [RFC2277]       Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and
                    Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.

    [RFC2384]       Gellens, R., "POP URL Scheme", RFC 2384, August 1998.

    [RFC2396bis]




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 32]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    [RFC2396]       Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter,
                    "Uniform Resource Identifier Identifiers (URI): Generic Syntax",
                    Internet-Draft (work in progress), October 2002.
                    RFC 2396, August 1998.

    [RFC2397]       Masinter, L., "The "data" URL scheme", RFC 2397,
                    August 1998.

    [RFC2616]       Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Nielsen, H.,
                    Masinter, L., Leach, P. and T. Berners-Lee,
                    "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616,
                    June 1999.

    [RFC2640]       Curtin, B., "Internationalization of the File
                    Transfer Protocol", RFC 2640, July 1999.

    [RFC2718]       Masinter, L., Alvestrand, H., Zigmond, D. and R.
                    Petke, "Guidelines for new URL Schemes", RFC 2718,
                    November 1999.

    [UNIV3]

    [UNIV4]         The Unicode Consortium, "The Unicode Standard Standard,
                    Version
                    3.0", 4.0", Addison-Wesley, Reading, MA , 2000. 2003.

    [UNI9]          Davis, M., "The Bidirectional Algorithm", Unicode
                    Standard Annex #9, March 2002, <http://
                    www.unicode.org/unicode/reports/tr9>.

    [UNIXML]        Duerst, M. and A. Freytag, "Unicode in XML and other
                    Markup Languages", Unicode Technical Report #20,
                    World Wide Web Consortium Note, February 2002,
                    <http://www.w3.org/TR/unicode-xml/>.

    [W3CIRI]        Duerst, M., "Internationalization - URIs and other
                    identifiers", World Wide Web Consortium Note,
                    September 2002, <http://www.w3.org/International/O-
                    URL-and-ident.html>.

    [XLink]         DeRose, S., Maler, E. and D. Orchard, "XML Linking
                    Language (XLink) Version 1.0", World Wide Web
                    Consortium Recommendation, June 2001, <http://
                    www.w3.org/TR/xlink/#link-locators>.




Duerst & Suignard        Expires August 31, 2003               [Page 32]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March 2003

    [XML1]          Bray, T., Paoli, J., Sperberg-McQueen, C. and E.
                    Maler, "Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second
                    Edition)", World Wide Web Consortium Recommendation,
                    including Erratum 26 at http://www.w3.org/XML/xml-
                    V10-2e-errata#E26, October 2000, <http://www.w3.org/
                    TR/REC-xml#sec-external-ent>.




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 33]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


    [XMLNamespace]  Bray, T., Hollander, D. and A. Layman, "Namespaces in
                    XML", World Wide Web Consortium Recommendation,
                    January 1999, <http://www.w3.org/TR/REC-xml#sec-
                    external-ent>.

    [XMLSchema]     Biron, P. and A. Malhotra, "XML Schema Part 2:
                    Datatypes", World Wide Web Consortium Recommendation,
                    May 2001, <http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#anyURI>.

    [XPointer]      Grosso, P., Maler, E., Marsh, J. and N. Walsh,
                    "XPointer Framework", World Wide Web Consortium
                    Recommendation, March 2003, <http://www.w3.org/TR/
                    xptr-framework/#escaping>.


Authors' Addresses

    Martin Duerst (Note: Please write "Duerst" with u-umlaut wherever
                   possible, for example as "D&#252;rst in XML and HTML.)
    World Wide Web Consortium
    200 Technology Square
    Cambridge, MA  02139
    U.S.A.

    Phone: +1 617 253 5509
    Fax:   +1 617 258 5999
    EMail: duerst@w3.org
    URI:   http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/
    (Note: This is the escaped form of an IRI.)


    Michel Suignard
    Microsoft Corporation

    One Microsoft Way
    Redmond, WA  98052
    U.S.A.

    Phone: +1 425 882-8080
    EMail: mailto:michelsu@microsoft.com
    URI:   http://www.suignard.com










Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 33] 34]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers      March       June 2003


Full Copyright Statement

    Copyright (C) The Internet Society (2003).  All Rights Reserved.

    This document and translations of it may be copied and furnished to
    others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
    or assist in its implementation may be prepared, copied, published
    and distributed, in whole or in part, without restriction of any
    kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
    included on all such copies and derivative works.  However, this
    document itself may not be modified in any way, such as by removing
    the copyright notice or references to the Internet Society or other
    Internet organizations, except as needed for the purpose of
    developing Internet standards in which case the procedures for
    copyrights defined in the Internet Standards process must be
    followed, or as required to translate it into languages other than
    English.

    The limited permissions granted above are perpetual and will not be
    revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

    This document and the information contained herein is provided on an
    "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
    TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
    BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
    HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
    MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

Acknowledgement

    Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
    Internet Society.



















Duerst & Suignard       Expires August 31, December 28, 2003              [Page 34] 35]


----